Filipino and Chamorro

Guest   Wed Sep 17, 2008 10:20 am GMT
Filipino, official language of Philippines, is almost a Spanish Creole.

About 40% of everyday (informal) Tagalog conversation is practically made up of Spanish loanwords. An example is the sentence below, wherein Spanish-derived words are:

PUWEDE ba akong umupo sa SILYA sa tabi ng BINTANA habang nasa BIYAHE tayo sa EROPLANO?

(Can I sit in the seat nearest the window in the duration of our trip in the airplane?)

PUEDO sentarme en la SILLA cerca de la VENTANA durante el VIAJE en el AEROPLANO?


Chamorro, official in Guam and Northern Mariana islands, is also almost a Spanish Creole.

An example of Chamorro:

Buenos dihas [Spanish introduced] Good morning.
Buenas tåtdes [Spanish introduced] Good afternoon.
Buenas noches [Spanish introduced] Good night.

The number 10 and its multiples up to 90 are: dies(10), benti(20), trenta(30), kuårenta(40), sinkuenta(50), sisenta(60), sitenta(70), ochenta(80), nubenta(90).



The languages are very similar. So, people that speak Filipino or Chamorro is easy for them to study Spanish? How many years it takes to know the language?
Guest   Wed Sep 17, 2008 6:39 pm GMT
Chamorro is a Spanish surname too.
Guest   Wed Sep 17, 2008 9:18 pm GMT
Chamorro could also mean Ass in Spanish.
Guest   Fri Sep 19, 2008 3:47 pm GMT
> Filipino, official language of Philippines, is almost a Spanish Creole.
> About 40% of everyday (informal) Tagalog conversation is practically made up of Spanish loanwords.

In 1935, The Government of Philippines promoted the Filipino (Tagalog) that has a basic vocabulary:

Malaysian 300
Lan-lang-oe 1500
Castilian 5000
English 1500

(Lan-lang-oe; Hokkienese)
Simon   Mon Sep 29, 2008 12:15 am GMT
Interesting data.
Guest   Sat Oct 04, 2008 10:32 am GMT
Over 60% of words used in modern Chamorro language are of Spanish origins. Increasing influence of English and other languages continue to replace many Chamorro words.
Bill   Tue Oct 07, 2008 1:45 am GMT
If they saw many oranges when they invaded OPorto? I do not think so. Because at that time Portugal did not exist. There was only this place up in the north called Calle that, who knows, could already be called PortuCalle. It was just a harbor the village and the surrounding area.
It was the Arabs that brought oranges to Europe but a bitter variety.
A sweet variety of oranges was brought in the 15th c. from India by Portuguese traders. It became famous, the Portuguese variety was
Guest   Thu Oct 09, 2008 3:24 pm GMT
>> The languages are very similar. So, people that speak Filipino or Chamorro is easy for them to study Spanish? How many years it takes to know the language?
>> In 1935, The Government of Philippines promoted the Filipino (Tagalog) that has a basic vocabulary: Malay 300 Lan-lang-oe 1500 Castilian 5000 English 1500


The Manila Galleon Trade (1565 to 1815)
Changcheo and Chincheo - Manila - Acapulco

In 16 to 18 centuries, the Manila was a commercial port in there the trading was between Mexico, the Philippines and Hokkienland. The Sangleya (Lan-lang; Hokkiens) sailed their merchant ship carrying goods to Manila for trading with the Hoa-lang (Frank; Spaniard). These goods were loaded in Spanish great galleon again and sailed across the Pacific Ocean to Acapulco.

The Castilian and Hokkienese were the languages spoken in businessmen at the Manila port. Thus, Tagalog was mixed with the Malay, Castilian and Hokkienese as a result as become almost a Spanish Creole. The Guam was a midway port of those great galleon between the Manila and Acapulco. So, the Filipino and Chamorro are very similar.

The missionaries of Augustinian, Dominican, Jesuit, Franciscan and others wrote down many Castilian - Hokkienese dictionary and other works in Manila, some in Roman script and others in Chinese character.

The Castilian - Hokkienese dictionaries and works:
1575 華語韻編 (Hoa-gu Un Phian; Castilian - Choan Chiu dictionary). by Martin de Rada
1587 Doctrina Christina en letra y lengua china. by Miguel de Benavides and Juan Cobo
1604 Dictionarium Sino Hispanicum. by P. Pedro Chirino
1609 Dictionario de la lengua Chincheo.
1600s Bocabulario de la lengua sangleya por las letraz de el A.B.C. by Domingo De Nieva
1600s Arte de la lengua Chio Chiu. by Melcior De Mancano
1600s Arte de la lengua chiochiu. by Juan Cobo
1600s Arte de la lengua chinchea. by Victorio Ricci
1600s Gramatica espanola-china del dialecto de Amoy. by Francisco Marquez
1900 Diccinario toico Sino-Espanol, del dialecto de Emoy, Chiang-chiu, Choan-chiu, Formosa. by R.P.Fr. Ramon Colomer
1925 Diccionario Espanol-Chino del dialects de Amoy Formosa. by Prat. P. Tipson
1937 Diccionario Chino-Espanol del dialects de Amoy, Chiang-chiu, Choan-chiu, Formosa. by R.P. Francisco Pinol and F. Andreu

The Chincheo, Changcheo, Amoy and Formosa are the main vernaculars of Hokkienese. The modern Western scholars learn the Mandarin only and when they read the early Castilian works about the Chinese language feeling difficult to understand its meaning. That because in works of Castilian, the "Chinese" or "華語" (Hoa-gu) are mean Hokkienese, not to mean the Mandarin. The Hokkienese word "Hoa-lang" (化儂; Frank) is mean Spaniard. The word "Kan-si-la Hoan-oe" is mean the Castilian. "Si-pan-a" means the Spain and "Kan-si-la" means the Castile. "Put-lang or Hut-lang" (Frangis) means Portuguese. "Put-lang-ki or Hut-lang-ki" (Frangis) is mean the Portugal or Western ship cannon.


References:

Historia de las cisas mas Notoble Ritosy Costumble 1575
by J. G. Mendoza

The Manila Galleon
by William Lytle Schurz
R. P. Carcia Publishing Co. Inc.
Quezon City
The Philippines

The Manila Galleon Trade
http://en.wikipedia.org/wiki/Manila_Galleon