Se unifica la lusofonía

Guest   Wed Oct 01, 2008 6:06 pm GMT
Mientras Portugal se encuentra en una situación de nación de tercera división, Brasil se convierte en el gran baluarte de la parte de la Hispanidad que habla portugués

Este pasado lunes, el presidente de la República de Brasil, Luis Ignacio Lula da Silva, firmó un decreto que aprueba una reforma total de la ortografía de la lengua portuguesa con cambios importantes que unificarán el registro escrito entre las siete naciones políticas que hablan portugués. De esta manera, Brasil se convierte en la potencia hegemónica del portugués por delante de su Madre Patria y lugar de nacimiento del idioma, Portugal.

Lula firmó el documento en la Academia Brasileña de las Letras, sita en Río de Janeiro. Este documento empezará a regir a partir del 1 de enero de 2009, comenzando así un período de transición en la escritura portuguesa con vistas a unificar la lengua. La ceremonia se celebró durante la conmemoración de los cien años de la muerte de Joaquín Machado de Asís, escritor brasileño. En conmemoración por su muerte, Lula anunció que se instaurarán bibliotecas públicas en todos los municipios brasileños. «Hoy es un día tan marcante para nuestra linda literatura, aún faltan muchos capítulos en el acceso a la lectura en Brasil», dijo el Presidente.

Esta unificación provocará cambios en el portugués hablado en Brasil, ya que, según expertos, casi un 0,5% de las palabras portuguesas utilizadas en Brasil sufrirán cambios, pero será Portugal quien más cambios sufrirá (más de un 1,5% de sus palabras tendrán que modificarse). Tres nuevas letras se incorporarán al portugués: la k, la w y la y, pasando el alfabeto luso de 23 a 26 letras. Se perderán los guiones entre palabras y los acentos agudos en diptongos. El período de transición se prevée durará hasta el año 2012, año a partir del cual las reformas en la lengua portuguesa serán obligatorias.

Este acuerdo parece definitivo, tras los fracasos de Lisboa en 1980 y Cabo Verde en 1998. El acuerdo más reciente es del año 2004, año en que se añadió Timor Oriental. Con este acuerdo, los flujos comerciales entre los países lusoparlantes serán más fáciles y rápidos, y Brasil se asegurará en este campo la hegemonía sobre otras naciones que considera parte de su universo lingüístico y comercial. Esto, además, unido a la cada vez mayor presencia del idioma español en Brasil, segundo idioma del país y primer idioma extranjero en Brasil más estudiado (por delante del inglés), acerca más Hispanoamérica a las naciones africanas y asiáticas de lengua hispana, en este caso la portuguesa.

El portugués, con más de 220 millones de hablantes, es tras el español, con 450 millones y en crecimiento, la segunda lengua romance más hablada del mundo, por delante del francés (que cuenta con 200 millones de hablantes y bajando). La lusofonía la componen siete naciones políticas: Portugal en Europa; Brasil en América; Cabo Verde, Guinea Bissau, Santo Tome y Príncipe, Angola y Mozambique en África; y Timor Oriental en Asia. El asentamiento del portugués en el mundo se debe a la acción del Imperio Portugués, el cual, hay que recordar, durante más de 70 años ininterrumpidos, bajo reinado de Felipe II de España, formó parte del Imperio Español.

http://elrevolucionario.org/rev.php?articulo916
Guest   Wed Oct 01, 2008 7:06 pm GMT
Lusofonia num se unifica.
A gente fala brasilero, ou tupiniquim.
Passar bem.
Guest   Wed Oct 01, 2008 7:14 pm GMT
Tengo algunas preguntas:

1. Por que se llama "lusofonia".

2. Estos asuntos siempre se manejan a conveniencia, por ejemplo, los brasileños juran que no entienden a los portugueses cuando quieren llamar al idioma "brasileño", pero cuando quieren aumentar el numero de hablantes entonces si "todos hablan portugues" no?.

3. Tengo entendido que los programas y peliculas portuguesas son subtituladas en brasil, y que los programas brasileños tambien son subtitulados en portugal.

4. Los hablantes de portugues en Africa son nativos o simplemente tienen al portugues como idioma oficial?.

Saludos.
Guest   Wed Oct 01, 2008 9:15 pm GMT
1. lusofonia

luso = portugués, but never brazilian

comida lusa = portuguese food (brazilian not inclued)
romantismo luso = portuguese romantism (brazilian romantism excluded)

luso-brasileiro = portuguese and brazilian
galego-luso-brasileiro = galician, portuguese and brazilian

2.
well, Brazilians call their language Português, and the language of Portugal they call: Português de Portugal or português lusitano or Lusitano [lusitano = brazilian word for luso]

in Portugal, people call the local language Português or Luso, most people mock at Brazilian usage calling it Brasileiro [a brazilian dialect] or A língua brasileira [the Brazilian language]


so, both nations claim Portuguese is theirs, and another country's version is labeled LUSITANO [in Brazil]or Brasileiro [in Portugal]. The origin
is 15 century Portuguese and not today's Continental Portuguese. Brazilian grammar and pronunciation is closer to that origin, so it's more original. Continental Portuguese grammar and pronunciation has been changing in the last 300 years, to the point, an average Brazilian speaker cannot understand medium paced to fast natural colloquail speech of Lisbon.

3. Portuguese movies are subtitled in Brazil, and soap operas made in Portugal are dubbed before being shown on Brazilian Tv [dubbed in Brazilian portuguese]. Portuguese books are translated (with changed orthography and vocabulary) into Brazilian. They don't call it a translation, but an adaptation which is just an euphism.

in Portugal, tv shows from brazil are not subtitled (Brazilian pt is easy to understand, even for Spanish speakers), but Brazilian books are many times translated, spelling grammar and vocabulary is changed, since
Portuguese refuse reading Brazilian texts because they find it ''full of errors and awkward words''. That's why writers like Paulo Coelho are translated from Brazilian Pt into Continental Pt.

4. In Africa, Portuguese is just the official language, but it's not the language people normally use at home, in Cape Verde and GUine Bissao, the kriol is used in speech, and in Mozambique only 14 % people use Pt as their 1st language, in Angola that number is 30 %. Only in São tomé and Principe 100 % of people are fluent in Portuguese, but it's a small country and their Pt is creole-flavored.
Guest   Thu Oct 02, 2008 2:33 am GMT
Actually it's kind of tiring to read the same biased (and wrong) comments over and over again. You guys should really study and travel more.
Guest   Thu Oct 02, 2008 3:51 pm GMT
ocê também fio
tu nem botô os pé na terra da gente
tu num saca bulhufas
biruta!
Guest   Thu Oct 02, 2008 4:38 pm GMT
<<and in Mozambique only 14 % people use Pt as their 1st language, in Angola that number is 30 %.>>

MUCH more than 30% of angolans speak portuguese natively.

Its the only language you will hear from most angolans.
Rui   Fri Oct 03, 2008 10:57 am GMT
Except for some vocabular (mainly food and managment expressions), general mood expressions, coloquial expressions, the language is somewhat as unified as Spanish or French. There are some creouls? Sure, so what?

I never ever heard on anyone going from Portugal to Brasil or Angola and not them selfes understood.
Loris   Fri Oct 03, 2008 11:50 am GMT
The article above it's overly biased and not very rigorous. The ortographic agreement will rule in the 7 nations because as it was aproved by each countries authorities, not because the brazillians imposed it. It was negotiated between all the 7 (though Brazil and Portugal had the major part, naturally) and it has concessions from both sides. Yet, I've eard one Brazillian representative say the Brazillians will have in fact more changes then the Portuguese, so I doubt the data presented in the article is correct.

Trying to answer our fellow hispanophone :

«1. Por que se llama "lusofonia"»

Basically because Portuguesofonia would sound atrocious. Portuguese people used to be figuratively associated with the Lusitanos (or Lusos), a native people of the Western Iberian Peninsula that resisted the Romans for a long time, so it's just a matter of rethorics.


«2. Estos asuntos siempre se manejan a conveniencia, por ejemplo, los brasileños juran que no entienden a los portugueses cuando quieren llamar al idioma "brasileño", pero cuando quieren aumentar el numero de hablantes entonces si "todos hablan portugues" no?»

On the spot!


«3. Tengo entendido que los programas y peliculas portuguesas son subtituladas en Brasil, y que los programas brasileños tambien son subtitulados en Portugal.»

Brazillian programs are shown in Portugal without subtitles. Yet, Portuguese people has been widely exposed to Brazillian audiovisual products (specially TV soap operas, since 1977), so there's familiarity with the Brazillian accents. On the other way, most Brazillians are not used to the European Portuguese accents, as Portuguese audiovisuals don't have wide circulation in Brazil.


«4. Los hablantes de portugues en Africa son nativos o simplemente tienen al portugues como idioma oficial?»

Both. There are native languages, but many people, specially in the cities, has Portuguese as his sole language. It's precisely because in Angola, Guiné-Bissau and Mozambique exists a mosaic of native languages, that only Portuguese is and will be the national language. It's the unyfing element that glues together all the ethnic components of those countries.

In Cabo Verde and S. Tomé, local criouls and Portuguese live side by side without any problems.


Just one short note :
It's not true that, in Portugal, one refers to the language spoken in Brasil as Brasileiro. We call it Portuguese, eventually Brazillian Portuguese. On the other way, we NEVER call our language Lusitano (except in a joke context, or if there's some pun intended).
Guest   Fri Oct 03, 2008 11:52 am GMT
Portugofonía is a good term.
javier   Fri Oct 03, 2008 6:24 pm GMT
Portuguese sounds and looks like a kind of warped Spanish to me. Maybe that's cuz they are so similar and I only know Spanish xD.
Guest   Fri Oct 03, 2008 8:01 pm GMT
Shut it, you're not Spanish, you're just trying to start a war here, right "javier"...
Guest   Sat Oct 04, 2008 7:12 am GMT
Cape verdean language to be made official, it's much softer than European portuguese, a current official language of cabo verde:
http://www.youtube.com/watch?v=QVtvj1as6F4
Guest   Sat Oct 04, 2008 7:14 am GMT
''In Cabo Verde and S. Tomé, local criouls and Portuguese live side by side without any problems. ''

only 30 % in Cabo Verde are comfortable with Portuguese, Ethnologue site says, so even Portuguese who visit Cabo Verde try to learn Cape Verdean.
Rui   Sat Oct 04, 2008 8:54 am GMT
"only 30 % in Cabo Verde are comfortable with Portuguese, Ethnologue site says, so even Portuguese who visit Cabo Verde try to learn Cape Verdean. " MEGA HYPER LOL

you have noooo idea what you are saying. None. Cabo Verde people speak portuguese, either you like or not. There's no Cabo Verde language.
I know you don't know i, but there are cabo verde expressions and words that are used by Portuguese youth.