The Northumbrian Language

Adam   Fri Dec 02, 2005 8:08 pm GMT
We've all heard of Cornish and Cumbrian, but what about Northumbrian, a Germanic/Anglo-Saxon language that was spoken in the Kingdom of Northumbria in what is now Northern England?



The Northumbrian Language

Introduction

Modern English is a mongrel language, made up of many linguistic strands. Celtic, Latin, Anglo-Saxon, Scandinavian and Norman-French are the principal roots, onto which have been grafted words and phrases from every part of the world during the last five hundred years. It is this linguistic flexibility which has helped to turn English into an international language that is universally known and used.

Northumbrian is one of the Anglo-Saxon languages. It is the direct descendant of the Anglian speech that was widely spoken throughout most of central and northern Britain in the centuries following the decline of Roman rule in the early fifth century AD. A proper understanding of the development of the Northumbrian language cannot be achieved without some knowledge of the historical background, but before embarking on that saga, a linguistic diversion is necessary.

Is Northumbrian a language, a dialect or an accent?

Those reasonably well versed in modern British culture may have heard of footballer Alan Shearer, or of actor Robson Green, or TV presenter Jayne Middlemiss, all of whom speak with a clear regional accent. The words they speak are mainly standard English, but they are spoken with a distinct Northumbrian accent.

Most British people are probably familiar with, and understand, the traditional Geordie war-cry of “Haway/Howway the lads!” and would accept that it is unique to Tyneside. The same is true for “Newcassel Broon Ale”. These phrases are clearly different from standard English, but they are generally understandable, and they can therefore be classified as part of the north east of England’s regional dialect.

But what about “Fornenst thi cree an abeun thi hemmel, wu’ll hev wor bait, an batten worsels, time wu watch wor bollen bellies graa tiv i muckle, yarkin size”? Individual words are recognisable as English, but what does the rest of it mean? If you can’t translate the rest into English, then you’ve come across a different language; and that language is Northumbrian. (See Appendix 2 for the rest of this piece, plus a glossary!)

Northumbrian is a language because it satisfies the comprehensibility test, which states that related dialects become separate languages when they are no longer mutually comprehensible, like Spanish and Portuguese. Speakers of Northumbrian are not very bothered about whether their speech is regarded as a language or a dialect, because it can be both. The important point to grasp however, is that whilst Northumbrian is an English dialect, it is not a dialect of standard English, because Northumbrian came into existence centuries before standard English was created. (See Appendix 1)

And now, back to the main story......

The Historical Background

Before the Romans conquered southern Britain in 43AD, the British Isles were peopled by the Celts, a vigorous and artistically gifted race, organised along tribal lines. This social structure was not destroyed by the Romans in those parts of Britain they conquered, but it was modified by them, and many of the Celts adopted Roman ways of life. As the Roman empire in western Europe disintegrated in the fifth century AD, the system they had created didn’t collapse: it simply withered away over the years. In some parts, the Britons carried on for many years living in the towns, and in the style, created by the Romans; in other parts, the Roman structure was simply abandoned and left to decay.

The Romans never set foot in Ireland , and their influence had never been as widespread in Wales and Scotland as it had been in England. When word of the Roman departure spread to these areas therefore, these tribes began to infiltrate into the previous Roman province of Britannia, looking for whatever plunder they could find. It was these raids that prompted the romanised Celts to look for allies, just as their recently-departed Roman masters had done. They chose other raiders from Europe to act as their mercenary defenders. According to tradition, it was these Angles, Saxons and Jutes, led by Hengist and Horsa, who eventually turned against their employers, and began to settle in large numbers throughout southern and eastern Britain.

These invaders were of Germanic stock, and the language they spoke was very different from that of the Celts. They came from northern Germany and southern Denmark. The Jutes settled in Kent, the Saxons in southern England, and the Angles eventually spread throughout the north, east and and centre of England and southern Scotland. The Angles were the most numerous of these invaders. The words England and English reflect this dominance.

In 547, the Anglian chieftain Ida is traditionally credited with the establishment of the kingdom of Beornica at Bamburgh in Northumberland. Within fifty years, Beornica had united with another Anglian kingdom, Deira, based at York, to form the joint kingdom of Northumbria (Northanhymbre - the people who lived north of the Humber). Over the next two hundred years, Northumbria grew in size until it occupied all of Britain north of a line from the Humber to the Mersey, and south of a line from the Forth to the Clyde. (See Appendix 3) The Viking raids of the eighth and ninth centuries destroyed Northumbria’s political power, but surprisingly, this led to its period of greatest influence in art, education, religion and literature.

The foundation of the new kingdoms of England and Scotland in the ninth and tenth centuries led to the rapid decline of Northumbria. Deira was overrun and settled by the Vikings, and the Scots took Lothian and Cumbria, until all that was left was the area between the Tweed and the Tees, covering the modern counties of Northumberland and Durham.



If the truth be told, we Northumbrians are a right stroppy lot! It took the Normans until 1095 to bring us to heel after their successful invasion of England in 1066. That’s one of the reasons why Northumberland and Durham don’t feature in the famous Domesday Book which was compiled in 1086. And then, after the battle of Otterburn in 1388, the Percys fell out with the English kings in London over the payment of ransom fees, and there was a rebellion in the north led by one of our local heroes Harry Hotspur. The Pilgrimage of Grace in 1536 in the time of Henry VIII began in the north of England. It was supposed to be a protest about the king’s religious reforms, but it soon developed into another rebellion which was savagely suppressed. Finally, during the reign of his daughter Elizabeth I, another rebellion by the northern earls had to be put down violently in the 1580s.

For the rest of the period from about 1100 until the Act of Union of 1707 which united England and Scotland, the area was virtually ignored by both London and Edinburgh unless one or other of the monarchs saw that an advantage could be gained from fomenting trouble between the communities on either side of the border.

It is important to realise that the border between England and Scotland is political and not cultural. The people on both sides of it are of the same basic racial stock - Anglian, and they speak the same basic language - Northumbrian. The ancient clan system survived for centuries, and different branches of the same family were to be found throughout the borders. This meant that many of the feuds and disputes split families and clans, and the governments in London and Edinburgh exploited these cynically for generations. This was the period of the border reivers which has been preserved in the celebrated border ballads. The often romantic picture of these times depicted in the ballads was in sharp contrast with the reality, which was violent, uncertain and profoundly depressing.

The union of England and Scotland brought this period to an end, but it took a long time for the suspicion and devastation of centuries to lessen to the point where the area could be regarded as peaceful and settled. From the eighteenth century onwards, however, Northumberland and Durham became, in a real sense, part of modern England, and they were subjected to the full blast of the industrial revolution, with all its attendant problems and opportunities. It is still the case however, that the north east of England is the least well-known part of the country, and there is considerable ignorance about our unique history, culture and heritage.

The Development of the Northumbrian Language

The Anglians who settled in this part of the country came from the area around the Danish/German border, and spoke an Old Germanic dialect. It is generally accepted now that they generally settled amongst the native, Celtic-speaking British peoples rather than displacing them completely, so that there would have been some mixing of people, languages and dialects. The Anglians were the dominant group however, and this is reflected in the language which is still predominantly Anglian, though with some Celtic influences.

The growth of the unified kingdom of Northumbria spread the dominant Anglian language throughout what is now northern England and southern Scotland. This is the period of the great Northumbrians such as Oswald, Aidan, Cuthbert and Bede, whose influence took the language all over Britain and further afield into Europe. These years have been referred to as “Northumbria’s Golden Age”, and it is significant that, as Northumbria’s political power declined, its cultural influence grew steadily. It should always be remembered that our greatest contribution to the development of British society has been in the fields of religion, education, art and literature, and more recently, industry and commerce.

Throughout this period, despite the wars and political intrigue, there was a great mixing of peoples and cultures. As well as the Anglians and the Celts, many Scots from Ireland settled in the region, particularly in Dumfries and Galloway, and members of the Northumbrian ruling dynasties regularly lived in Scotland and Ireland for part of their lives, either in exile, or as part of their education or a political alliance. The record shows that many of the ruling elite spoke more than one language, and this familiar contact with other languages contributed positively to the development of Northumbrian.

The Northumbrian language has been spoken continuously throughout the area for more than 1,400 years, but like all languages, it has undergone significant changes in that time. The first happened during the Viking invasions which began in 793 with the raid on Lindisfarne. Within a century, Northumbria as a unified kingdom had ceased to exist. The Danes settled mainly in the south of the kingdom, in what is now Yorkshire, and their dominance led to the absorption of many Scandinavian words into the language, which effectively took it in a different direction until it lost its uniqueness and became the Yorkshire dialect of today.

Shortly after this shock, the political collapse of the kingdom, and the emergence of a Scottish kingdom in the north led to the gradual loss of the Lothians. Over the years, this has resulted in the language there also taking a separate route into Lowland Scots, which, like the Northumbrian of Yorkshire, is part of the Northumbrian family of languages, but with its own distinct dialect and vocabulary. Applying the comprehensibility test mentioned earlier to Lowland Scots however, makes it possible to state that Scots is now as distinct a language as Northumbrian.

In the northeast of England, the Vikings never settled north of the Tees, nor did the Scots venture very far south of the Tweed, so that Northumbrian was left alone to continue its own development. The border skirmishes of the middle ages, and the neglect of the region by both Edinburgh and London, meant that the people were more or less left to their own devices, and in this situation the language survived many of the centralising tendencies that were taking the English spoken in the rest of the country towards the standard format we know today.

The days of the border reivers, so destructive of the economic and social fabric of the region, actually enabled the language to survive in a much purer form than would otherwise have been the case. This was the second decisive period in the language’s development.

The third and final decisive period began in the middle of the nineteenth century, and continues today. This was the period of the great erosion of the language as a result of the spread of education and the rise of the modern state. These two developments have created the British nation, with a common language, standard English. As society progressed in terms of transport and communications, people were able to travel more easily. The more remote parts of our region were gradually brought into the mainstream through the railways, the development of modern roads and other methods of transport, through the growth of towns and industry, mass employment in factories, and the spread of universal primary education.

All of these developments brought native Northumbrian speakers into regular contact with other forms of English, particularly standard English; and the advent of compulsory schooling for the masses accelerated this into an almost unstoppable force for conformity of speech. The final blow was the invention of the BBC, which promoted received pronunciation as the only acceptable way of speaking English, and people who wanted to get on were encouraged to suppress their regional dialects and accents which were often regarded as “common” or “slang”. This ignorant attitude persists today. Finally, the development of radio and television, and other forms of mass communication and entertainment, is rapidly leading to the establishment of a universal culture based on American English, which is leading to the further erosion of regional accents and dialects.

Conclusion

It is not all doom and gloom however. Enthusiasts like the Northumbrian Language Society exist to preserve our unique regional dialect, and to encourage all Northumbrians to become bilingual, using the language amongst family and friends, and using standard English in more public situations. It is also the case that as society becomes more like a “global village”, more people are turning to the distinct cultural and historical features of their local communities in order to establish an identity that gives them a sense of belonging and value that is often absent in their public lives.

The Northumbrian language is uniquely placed to contribute to this trend. It has an unbroken history stretching back more than fourteen hundred years. Although its use has declined in recent years, it nevertheless has a long and vigorous literary tradition, both oral and written, which preserves its essential features. It forms the basis of our regional culture and heritage, and when linked to our own unique musical instrument, the Northumbrian smallpipes, provides a powerful and effective means of transmitting the culture to successive generations.

When these facts are added to the many other forms of regional life which mark us out as different, it is no surprise to learn that the calls for regional government in England are strongest in the north east. The history of our region has marked us out as unique, and we are determined, through our language, to retain this uniqueness far into the future.


Differences between Northumbrian and Standard English

1. Grammar:-

* the standard English verb “to be able” persists in Northumbrian in its older form “te can” (from Old English cunnan, “to know”), so that we can say:- Ye’ll he te c’n speak French if ye gan te France

You’ll have to be able to speak French if you go to France

Aa’ll not c’n cum the morre

I’ll not be able to come tomorrow

Aa used te cud sing

I used to be able to sing

Except in the present and past tenses (can and could) standard English has to use to be able to form the other tenses and the infinitive.

* Northumbrian forms the present participle by adding in or just n to the root of the verb (cummin an gannin) never ing.



2. Sounds:-

* Northumbrian uses vowels which do not occur in Standard English:-

ae(caep/cap), aa (waalk/walk), ai (bait/bait), oe (toe/toe), u (uncle/uncle)

* similarly with diphthongs, we have ey (meyl/mile), iy (siy/see), uw (cuw/cow)

* and among consonants, you can still hear the magnificent Northumbrian burr in words like rruff (rough) and rroond (round)

3. Pronunciation:-

* where Northumbrian and Standard English words are the same, we usually say them differently:-

ee cum ti the Toon an bowt a new short
he came to Newcastle and bought a new shirt

whe telt ye te dee yon?
who told you to do that?




Aad - old

Abeun - above, beyond

Agabbor - making noises

Ayont - beyond

Bagies - turnips

Bait - a meal

Bale - evil

Batten - feed well

Bedighted - adorned, covered with

Blee - blue

Blent - blended

Blethors - talk without sense

Blin - to stop or stay

Bollen - swollen

Born - burn, stream

Broon - brown

Bumlors - bees

Chep - man

Chockor - full

Chowin - chewing

Clarts - mud

Coneys - rabbits

Cowps its creels - doing somersaults

Craas - crows

Cracket - small seat or stool

Cree - hut or shed

Cuddies - donkeys

Dandor - saunter

Donnart - fool, foolish

Dowps - bottom, posterior, bum

Dunchin - bumping

Eglantine - roses

Feckless - annoying, stupid

Fornenst - oppsite to

Galloway - horse

Geeson - scarce

Gobby - boastful

Gyep - gape, look at

Hemmel - open-fronted animal house

Hitchy-dabbor - hop-scotch

Howked - picked

Hyem - home

Jud - bend

Kif - good, sweet, attractive

Lairks - larks

Low - light

Lowpin - leaping

Marras - friends, mates

Mooch - slouch

Muckle - big

Neet - night

Neuks - nooks, crannies, corners

Off thi belt end - in succession

Pittleybeds - dandelions

Powkin - poking

Pud - pudding

Skiddadlin - running haphazardly

Sleck - foul-smelling clarts

Snitches - noses

Slorpin - drinking

Spotty Dick - suet pudding with currants

Spuggies - sparrows

Stenshin - filthy-smelling

Stingey - mean, stingy

Stottin - bouncing

Stotty cyek - bread made without yeast

Swally - a depression in the ground

Tetties - potatoes

Thi bari morts - smart lasses

Troot - trout

Tyek i deek - take a look at

Tyek wor pipe time thi reek gaans oot - rest a while

Yarbs - herbs

Yarkin - big (can also mean a good hiding)

Yarries - eggs

Yon - that (thing over there)

Yows - ewes


http://www.northumbriana.org.uk/langsoc/language.htm
!@#$%^&*()_+-=`~   Mon Dec 05, 2005 10:09 pm GMT
Dear Adam,

I think you are assuming that people on this message board have a long attention span...

Nevertheless, I think your post is very interesting. Someday, I'll probably print it out and read it in its entirety since reading long passages on a computer screen tends to strain my eyes.
Rick Johnson   Mon Dec 05, 2005 10:33 pm GMT
I've read books that were shorter!
Damon Sturgeon   Sun Jun 04, 2006 2:45 pm GMT
I'm still no further forward in knowing if my mother tongue is classed as a regional accent or a language in it's own right.

I desperatly want to be bi-lingual but can't be arsed learning another language.
Terry Brown   Sat Oct 28, 2006 6:41 pm GMT
Contrary to the opinions expressed in replies to your post I enjoyed it.
>
Probably the fact that my research involves reading lots of Middle English manuscripts helps. Now, a question. Do you know of any glossaries/dictionaries of Middle Northumbrian as I wish to try and identify a 15th centry MS that I believe may be Northumbrian?
>
Cheers
Terry
Robin   Sun Oct 29, 2006 6:28 am GMT
I found that this link worked, but the link above didn't.

http://www.northumbriana.org.uk/langsoc/

I found the article very interesting. It is difficult to comment on such a long article.

I did find something about the rivalry between Sunderland and Newcastle.

Wikipedia:

Until the early 1980s, people from Sunderland were sometimes loosely included under the Geordie banner; however, the evolution of the term Mackem originating in the shipyards and the mainly football-based rivalry between Newcastle and Sunderland has seen the latter no longer included under the definition. It is to be noted this rivalry extends beyond football, since Newcastle and Sunderland opposed each other during the English Civil War.

Other Northern English dialects include:

Pitmatic (spoken in Durham)
Tyke (Yorkshire)
Scouse (spoken in Merseyside)
Mackem (spoken in Sunderland)
Tees speak (spoken in Middlesbrough)
Damian in Edinburgh   Sun Oct 29, 2006 11:34 am GMT
I really like the Geordie accent, maybe because I'm fairly well accustomed to hearing it as Geordies often take day trips up here to Edinburgh. My first face to face encounter with pure Geordie was when I went for an interview at Newcastle uni in 2000 - the man and woman on reception were so strong in their Geordiespeak I had to ask for repeats several times and it turned out quite funny really but they had no problems at all understanding my Edinburgh accent.

Talking about Sunderland - I recommend doing the round trips on the Tyneside Metro system (underground/subway), especially the line that goes in a wide circle from Monument, round to Whitley Bay, Sunderland, Gateshead and back to Monument underground station again. I must have looked a wee bit lost standing on Monument station (I wasn't really, just watching the passing scenery..) because this cool copper came up to me and asked if I needed help. He had the most fantastic Geordie accent......

The England / Scottish border is an amazing division between two distinct accents among the people who live on both sides of the border (the River Tweed forms the border for much of the eastern side of the English/Scottish border). For the most part the people of Coldstream (Scotland) have distinct Scottish accents and the whole aura of the town is Scottish, and it's situated immediately on the north side of the Tweed. Cross the river and travel less than two miles and you come to Cornhill (England), a small village where for the most part the people all have broad Geordie accents, and the aura of the place is distinctly English.

Even so when I go down to England I normally prefer to drive down along the A68 road to Carter Bar where the border from Scotland into England is a lot more spectacular and where you can have refreshments and admire the view and listen to the piper piping as he stands next to the huge Welcome to Scotland stone right on the border line itself. Of course going into England I see the Welcome to England sign but with no English guy playing any instrument that immediately identifies him as English. I can't think how they'd do that, quite frankly.

The countryside on the border is gorgeous and was the scene of the Redesmere affrays / battles back in the 16th century when the Scots and the English fought each other in those border regions, and had done for centuries really.
Ron   Thu Jun 28, 2007 6:09 pm GMT
I like your page, even if others do not appreciate how thorough you are. I anticipate visiting Northumbria from the USA. I am interested in learng as much about the language as I can.
Matt   Fri Jun 29, 2007 8:28 am GMT
You are in for a shock, Ron. We don't speak English as you know it in the North East of England.

I once met an American who refused to believe that I was English. The more I insisted I was, the more angry he became. He thought I was winding him up. I suppose he assumed all English people sounded like the Queen or The Beatles.

He couldn't understand I word I said, and that was with me trying the best I could to tone the accent down.

Saying that, it is not just Americans who have problems with the accent. About 3 months ago I was out with a group of people from work. After a few hours, a girl in the group asked me where I was from. I told her from the North East of England. She replied with “Oh, I thought you were from somewhere in Eastern Europe”.
Pub Lunch   Sat Jun 30, 2007 8:21 am GMT
I understand what you are saying Matt. I work for an American Insurance company in the City and we have a bloke from Liverpool working there. The amount of Americans that refuse to believe he is English is incredible. No matter how much he tells them that he really is English they always assume he is winding them up - that geezer has the patience of a saint.

I remember a holiday to the US a few years ago and the trouble my very cockney sounding mate had being understood. I remember him ordering a whooper from Burger King once, it took maybe 10 mins to get the order in - it was a nightmare!!!! At one point the lady actually asked if we spoke Spanish because she thought she'd have a better chance of understanding us!!!!!! I mean - he was just ordering a Whooper meal!!! She did not believe we were English either. It’s all good fun.


It is not the yanks fault mind, I think that many are simply not exposed to our accents like we are to theirs and maybe their media does stereotype the 'British' accent. There media also seems keen to protect them from anything not American. I read somewhere that the Geordie duo Ant 'n' Dec had to alter their speech for an American programme they did because the producers felt that the American's would not understand them (their Geordie accents are not even that strong anyway). I also saw an interview with Cat Deeley, where she was said that when filming in the US she was told certain things to say in order to be able to come across as more 'American'. Could you imagine if English producers did that to the American's here!!!

Personally, I do find that a little sad, I read all the time how Briton's, such as pop stars, are given a course of 'Americanisms' to become more 'Americanised' (as if they were not already!!!) in order to 'make it' in America.

Apparently it happens a lot with British books as well, British terms and uses are changed to American ones, where as many American books I read here are in their American state (as they should be). I don't think the American media gives it's people credit for their ability to learn or understand anything 'un-American'. In many instances, from what I have seen, they just don't seem to be given the opportunity to. Then the poor gits get lumbered with unfair tags such as unintelligent and ignorant.

Anyway, sorry for going on a bit there.
furrykef   Sat Jun 30, 2007 9:00 am GMT
This is getting off-topic, but I couldn't resist responding...

<< Apparently it happens a lot with British books as well, British terms and uses are changed to American ones, where as many American books I read here are in their American state (as they should be). >>

That sort of thing once ruined a joke in The Restaurant at the End of the Universe, by Douglas Adams. The joke went like this:

Zaphod: Now will you please tell us where you are?
Marvin: I'm in the car park.
Zaphod: The car park? What are you doing there?
Marvin: Parking cars. What else does one do in a car park?

Now change "car park" to "parking lot", and suddenly, even though everything has the same literal meaning, the joke barely even makes sense. But, you guessed it, that's exactly what they did in the American edition of the book. Although nobody in America says "car park", it will easily be understood, and everybody knows that Douglas Adams is a British author, so it seems ridiculous to butcher the joke just for the sake of using a more familiar idiom. I was puzzled when I read this line in the book, but when I watched the TV version -- which, being a BBC production, used the "car park" version of the line -- it suddenly made sense.

I also had an odd experience reading Dirk Gently's Holistic Detective Agency, also by Douglas Adams. The edition I read used American spellings, but British vocabulary. I remember reading that a character was "pissed" and it took me a minute to realize that the intended meaning was "drunk" and not "angry/irritated". Words like "Dr" omitted the period, in the British style. Yet the book would consistently use spellings like "color" instead of "colour". Strangely, the result was worse than using either the fully British text or a fully Americanized text!

- Kef
Travis   Sat Jun 30, 2007 7:25 pm GMT
>>I understand what you are saying Matt. I work for an American Insurance company in the City and we have a bloke from Liverpool working there. The amount of Americans that refuse to believe he is English is incredible. No matter how much he tells them that he really is English they always assume he is winding them up - that geezer has the patience of a saint.

I remember a holiday to the US a few years ago and the trouble my very cockney sounding mate had being understood. I remember him ordering a whooper from Burger King once, it took maybe 10 mins to get the order in - it was a nightmare!!!! At one point the lady actually asked if we spoke Spanish because she thought she'd have a better chance of understanding us!!!!!! I mean - he was just ordering a Whooper meal!!! She did not believe we were English either. It’s all good fun.<<

So much for having crossintelligibility between, well, most English dialects...

>>It is not the yanks fault mind, I think that many are simply not exposed to our accents like we are to theirs and maybe their media does stereotype the 'British' accent.<<

Tis true - we really do not come into contact with people from the UK that often in reality. Hell, I have not actually talked to any people from the UK in Real Life yet; some people who started working at my place who were said to be from the UK turned out to actually be from North Carolina (even though their speech was such that they would probably convince other Americans that they were English pretty easily), and the guy at my workplace that speaks cut-glass RP is really a German. Also, the main sort of British people that we encounter in media are all southern English, even if they don't really speak RP (even though the stereotype does definitely identify RP with the "British accent"); probably the only exceptions are British politicians (many of whom are Scottish) and the movie Trainspotting (set in Edinburgh)...

>>There media also seems keen to protect them from anything not American. I read somewhere that the Geordie duo Ant 'n' Dec had to alter their speech for an American programme they did because the producers felt that the American's would not understand them (their Geordie accents are not even that strong anyway). I also saw an interview with Cat Deeley, where she was said that when filming in the US she was told certain things to say in order to be able to come across as more 'American'. Could you imagine if English producers did that to the American's here!!!

Personally, I do find that a little sad, I read all the time how Briton's, such as pop stars, are given a course of 'Americanisms' to become more 'Americanised' (as if they were not already!!!) in order to 'make it' in America.<<

Of course, though, that is only taking up the (very) superficial trappings of colloquial North American English, and is in no fashion the same as actually speaking a dialect spoken in any part of North America (of course, one is unlikely to learn such a dialect unless one is immersed in it, considering that such dialects, outside of General American, are generally not taught). I myself would rather that individuals not do so and rather stay clearly English, Scottish, or like rather than attempting to be North American.

>>Apparently it happens a lot with British books as well, British terms and uses are changed to American ones, where as many American books I read here are in their American state (as they should be). I don't think the American media gives it's people credit for their ability to learn or understand anything 'un-American'. In many instances, from what I have seen, they just don't seem to be given the opportunity to. Then the poor gits get lumbered with unfair tags such as unintelligent and ignorant.<<

I myself have to say that I strongly disagree with the translating of books from English English to North American English, especially considering that the two really do not differ much to begin with in writing. It's not like, say, northern English English dialects, which very well may need subtitling in video content for North Americans. Even in the case of Harry Potter, whose translating some justify in terms of the age group at which it is targered, I myself remember reading quite obviously British books as a little kid, untranslated, and having no problems with them. I do not see why other kids really would have any more problems with it, considering that I really did not have any advantages over them in this regard, knowing practically no English people in Real Life, even though I was probably better-read than most kids my age.