Correcaminos   Mon Dec 22, 2008 6:36 pm GMT
Equivalent in your language, please.
It means that we all must take part equally in benefits or play with the same weapons or else i'm going to do all i can to spoil the game or business we are up to .

I hope it gets understood.
K. T.   Tue Dec 23, 2008 12:01 am GMT
How about this: We play as a team or we don't play at all!
K. T.   Tue Dec 23, 2008 1:57 am GMT
We either play as a team, or I'll do everything to sabotage your efforts.
Qwirty   Tue Dec 23, 2008 2:10 am GMT
It's not really about working as a team, but rather on an even footing.

"Play fair, or I'll fuck you over" is the meaning, but I don't think there is a good English equivalent.
K. T.   Tue Dec 23, 2008 2:22 am GMT
Interesting. I guess I thought about being on equal footing as being on a team, but I can see the difference.

We play as equals or else!
Nicole Kidman!   Tue Dec 23, 2008 2:44 am GMT
How about a direct translation?

Either we all play or I pop the ball!
K. T.   Tue Dec 23, 2008 3:03 am GMT
I think it's a good direct translation, but I also wondered if it would be more of a slow leak type of sabotage of a project/efforts or an immediate, visible (pop) consequence of refusing to agree to equal terms for everyone.

I know what "pincho" means-to me, "pop" is a good translation, but since Spanish is not my first language, I'm curious to hear what others think.