Why such big differences between Brazilian and European?

Jef   Tue Feb 17, 2009 2:49 pm GMT
Why do there seem to be such huge differences between the Portuguese spoken in Brazil and that spoken in Portugal? These differences are surely greater than those between American English and British English or any of the varieties of Spanish. I speak a great deal of Spanish (close to advanced), and I STILL can hear no difference between any of the Latin American accents (except Argentina and sometimes Mexico), whereas I speak no Portuguese and yet I can hear a huge difference in the sound of European Portuguese as opposed to Brazilian. To me, Brazilian is much more nasal and drawn out, almost cloying and unpleasant; and it's full of vowels. The European variety is much nicer to my ear, but it has a harsher and more consonant-rich sound. Bizarrely, it reminds me of a mixture of Arabic and Russian; like no other Romance language I've heard.

So, why such huge differences? There seem to be extensive differences in grammar, whereas in AE and BE, the differences are negligible. I have also read of many instances wherein Brazilians needed subtitles to watch a movie from Portugal, or they've said that Latin American Spanish is easier to understand than Continental Portuguese. Americans would never need subtitles to watch the average British film.
eu   Tue Feb 17, 2009 2:56 pm GMT
That's so cos the Brazilians wanna ve their unique and glorios language.
LivingStone   Tue Feb 17, 2009 3:55 pm GMT
''Bizarrely, it reminds me of a mixture of Arabic and Russian; like no other Romance language I've heard. ''

Arabic only has [a,i,u] vowels and, in unstressed positions, [i] and [u] are used instead of [e] and [o] in Continental Portuguese. That's why people say Continental Portuguese sounds like Arabic (at least Lonely Planet guide on Portugal claims this). Russian, Arabic and Continental Portuguese like many shwas and vowel reduction (especially in unstressed positions).

Phonetic differences aside, I think the most striking differences are in syntax (see ''Grammar of Spoken Brazilian Portuguese'' for more detail). For example, Quem ama você? means Who(m) do you love in Continental Portuguese but Who loves you? in Brazilian Portuguese. Brazilian Portuguese has generalized proclisis (unstressed pronoun forms before the main verb): eu te amo, eu me lavo, eu não vou me casar...there is a tendency to use explicit subject pronouns: eu queria (I would like), você queria (you would like), ele queria (he would like), a gente queria (we would like)..., there is a preference for EM (in, into) with verbs of movement, as in ''chegar em casa' (arrive home), ''chegar em Roma'' (arrive in Roma), ''ir lá na casa dela'' (go there to her place), você/ele/ela are used as objects too: Eles viram você(s)/ele(s)/ela(s) - They saw you/him,her/them; many prepositions are used with subjects pronouns, entre eu e você (literaly between ''you and I'' like in Spanish and unlike Continental Portuguese ''entre mim e si''). Brazilian Portuguese has a sharp distinction between ''estar com'' (to have right now) and ''ter'' (to have usually), so I'm sleepy is said ''estar com sono'' in Brazil and not ''ter sono'' as in Portugal (ter sono in Brazil would mean ''I'm a sleepy person). Also, in Brazil, the preposition EM can be used as in English: eu chego em casa em três horas ''I will be home in 3 hours' (time)'', and the preposition FEITO is liked for comparisions: bêbado feito um gambá (drunk as hell); also, the word order in Brazilian Portuguese is fixed with transitive verbs, being SVO the only solution: Eu amo você ( I love you); Eu você amo (I you love) does not make sense. Also, in questions, Continental Portuguese loves inversion (Como te chamás tu?) while Brazilian Portuguese likes the fixed form (Como você se chama?). Datives in Brazilian Portuguese are preferably formed with PARA (A is formal or dialectal): Eu recomendei a professora para a escola (that's because à and a are pronounced the same) and not Eu recomendei a professora à escola (in espeech you don't know what is the object of recommendation if A is used). FALAR is also synonimous with DIZER in Brazil, just like in Cape Verdean: Eu falei pra ela (more frequent than Eu disse pra ela) = I told her. Brazilians like gerundive forms: Eu estou estudando (I am studying) which is different than Eu estudo (I study). Simple forms are not used for actions in the moment of speaking (only in some fixed phrases like: Alô? Quem fala? which is used along Alô? Quem tá falando?). In Brazilian speech, many times, indicative is used for making orders (instead of more formal imperative): (Você) me fala! ''Tell me''; (Você) não chora! ''Don't cry'', Me dão licença, viu? ''Let me pass (you all)''
KRUSHTER   Tue Feb 17, 2009 6:14 pm GMT
Because the Portuguese didn´t build universities and few schools, so most Brazilians didn´t have access to "proper" Portuguese.
dinbra   Wed Feb 18, 2009 2:07 am GMT
''Because the Portuguese didn´t build universities and few schools, so most Brazilians didn´t have access to "proper" Portuguese. ''

I guess,you could say the same of US English: I've GOTTEN used to, I am feeling GOOD, It's REAL slow...
dinbra   Wed Feb 18, 2009 2:08 am GMT
Or I JUST GOT up, I already DID this, being ON the street or in THE hospital...I COULD care less.
Jef   Wed Feb 18, 2009 3:11 am GMT
<<I guess,you could say the same of US English: I've GOTTEN used to, I am feeling GOOD, It's REAL slow...>>

First of all, "gotten" was the original past participle of "get" and the Americans have preserved it. You will find bad English amongst the working class everywhere, not just the US. Also, I am standing ON a street, not inside it, so why would I say "in"?

This is not even close to being the same as what seems to have happened in Brazil. I have read before that Portugal did not invest in its colonies the same way in which Britain and Spain did, so the vernacular diverged greatly in Brazil. I'd really love some answers or ideas.
Guest   Wed Feb 18, 2009 3:16 am GMT
Britain didn't invest in US, if US had universities at an early age it's because they got rid of the British and built a powerful country.
Klingon   Wed Feb 18, 2009 5:13 am GMT
Swizerland and Norway are rich yet the language spoken there (vernacular) is very different from the the formal form, and to some extent there are very huge differences between spoken and written Finnish and Czec too, and all of them have great educational systems. If a Swiss person doesn't want to speak standard Hochdeutsch it's a matter of national pride and identity, the same thing in Brazil, right-wing political magazines like Veja and legal/law style follow the Portuguese norm, but the spoken language and the literary language (starting from Modernism) favor Brazilian usage.
J.C.   Wed Feb 18, 2009 6:50 am GMT
"So the vernacular diverged greatly in Brazil. I'd really love some answers or ideas."

@Jef: Do you mean the "spoken" language diverged greatly? Looking at the postings here I see that there's no preoccupation in stating "which variety" of PB and PE is being compared? Spoken and written PB are very different and when one compares spoken PB there will be bigger differences than when comparing the written languages in both PB and PE.

If you have been reading the discussions on this forum you might probably know that PB has a diglossia situation like Swiss German and Standard German meaning that the former is used in informal situations and the latter for formal situations. PB has the same situation and the language used in formal places is totally different from the one used when talking to friends or relatives.

"there is a tendency to use explicit subject pronouns: eu queria (I would like), você queria (you would like), ele queria (he would like), a gente queria (we would like)..., there is a preference for EM (in, into) with verbs of movement, as in ''chegar em casa' (arrive home), ''chegar em Roma'' (arrive in Roma), ''ir lá na casa dela'' (go there to her place), você/ele/ela are used as objects too: Eles viram você(s)/ele(s)/ela(s) - They saw you/him,her/them; many prepositions are used with subjects pronouns, entre eu e você (literaly between ''you and I'' like in Spanish and unlike Continental Portuguese ''entre mim e si''). Brazilian Portuguese has a sharp distinction between ''estar com'' (to have right now) and ''ter'' (to have usually), so I'm sleepy is said ''estar com sono'' in Brazil and not ''ter sono'' as in Portugal (ter sono in Brazil would mean ''I'm a sleepy person) "

@Living Stone: I believe you are misunderstanding some things about Brazilian Portuguese or trying to figure out the differences by yourself.

1) "eu queria, você queria" is an incorrect usage of the subjunctive when one would have to say "eu gostaria". It's common to use the past of the indicative mode to express a verb in the subjunctive. Most people would say "se eu tivesse dinheiro COMPRAVA" when they should say "Se eu tivesse dinheiro COMPRARIA". the former is used in spoken language and the latter in formal or written language.

2) As for verbs showing movement that you quoted, "em" is used in COLLOQUIAL language. The CORRECT preposition is "a" as the following links show:


3) As for the pronouns indicating subjects, any educated person would know that it is WRONG(or spoken language if you prefer) to use the pronoun in the object form. I would say "eles OS viram". Likewise it is wrong to say EU VI ELE (Eu o vi), EU AMO ELA (Eu a amo), etc...

4) Entre eu e você is WRONG!!! One would have to say "Entre mim e você" because one must use pronouns in the object form after prepositions. I found the following link on the subject:


5) "Estar com sono" and "ter sono" mean the same thing but the latter isn't very used in Brazil. If you say "tenho sono" NOBODY in Brazil will think you are a sleepy person.

As one can see there are many misconceptions about PB and I believe the biggest differences are in the phonetic aspect.

If one takes southern American English and gets as an informant a non-educated person to compare this language with the RP used on BBC it is possible to say that only British English is "proper" and superior. In the same way it's useless to get informal and/or incorrect language from PB and compare it to vernacular or correct PE (I don't know how different spoken and written language is distant in Portugal).

LivingStone   Thu Feb 19, 2009 3:35 am GMT
**2) As for verbs showing movement that you quoted, "em" is used in COLLOQUIAL language. The CORRECT preposition is "a" as the following links show:



Brazilian Portuguese has a tendency to use EM (in, into) with verbs of movement, especially CHEGAR (arrive), IR (go), VIR (come), as in Latin: in urbem ire (to go into town), or in German (in die Stadt gehen) or to a certain extent, modern English (arrive in Rome) or Italian (vado in discoteca).

No Brazilian would ever say ''chego a casa'' or ''vou lá a casa''. It's ''eu chego em casa'' or ''eu vou lá em casa''.

Look what dicionary of verbs says on this (Dicionário Prático de Regência Verbal, C.P Luft, Editora Ática):

''No português brasileiro também ocorre ir em, sobretudo na fala, o que pode ser até sobrevivência da língua arcaica, herança da língua-mãe (latim: 'in urbem ire'): Vou em casa. Foi no centro (no médico, no cinema, etc.). Ver documentação literária em Nascentes (1953: 171-4), Lessa
(81-3, 186-8), Barbadinho (60-2). Escreveu Mário de Andrade (Lessa: 187) em carta a Manuel Bandeira: "Os portugueses dizem ir à cidade. Os brasileiros: na cidade. Eu sou brasileiro".

2. Modern Brazilian grammars (like Modern Portuguese, by Mario Perini, published by Yale University Press) are fine with this usage, it's a real fact of language, just like Americans say ON THE STREET and not IN THE STREET, Brazilians say CHEGO EM CASA and not CHEGO A CASA. My Portuguese professor never corrected us, and she was using chegar/ir/vir with EM normally, and she has an USP degree.

3. Even Portuguese grammarians are fine with this Brazilian usage:

''a língua latina, a preposição in seguida de acusativo corresponde a movimento para dentro. A preposição 'in' deu lugar à preposição em na língua portuguesa e daí que «eu vou no cinema» e «eu vou em casa» são expressões que estão de acordo com a história da língua portuguesa.
A preposição latina ‘ad’ corresponde a movimento até um certo lugar.
A preposição ‘ad’ deu lugar à preposição a na língua portuguesa. Por isso, quando dizemos «Vou a casa», o interlocutor compreende que não nos demoramos, porque vamos permanecer apenas algum tempo.
Mais especificamente: «Vou ao cinema» – corresponde a «Vou até à sala de cinema»; «Vou no cinema» – corresponde a «Vou para dentro da sala de cinema»''

4. Preposition A is used with verbs of movement, puts stress on the movement: Chegar ao Rio = Chegar até o Rio = To arrive (all the way) to Rio; Chegar no Rio = Arrive in Rio, means inclusion, it puts the stress on the destination rather than on the act of movement.

Muitos escritores (modernos e antigos) usa(va)m a preposição EM com verbos de movimento (chegar, ir, levar, comparecer)....chegar em(a) casa; ir em/a Araruna, Levar naquela/àquela/para aquela ilha, comparecer em/a uma festa)

Vou no quarto onde Dona Clotilde está deitada há três anos. (Rubens Fonseca, o Cobrador)

Esbocei um gesto falsamente alegre de bom-dia, e fui no escritório pegado, esconder os livros na escrivaninha de meu pai. (Mário Andrade, Vestida de Preto)

O senhor já não foi no programa do Jô? (Mário Prata, Quem tem culpa no cartório

So, you have 2 grammars/languages used in Brazil:

1. Portuguese-styled, arcaic-souding (defended by right wing politicians, lawyers, pseudontelectuals) - newspapers tend to use this one (it sounds like ''whom,shall, whilst, thee'' to a modern American ear)

2. Brazilian-syled, prefered by normal people (even upper classes), and used in Brazilian literature (from Modernism writers up to contemporary ones like Paulo Coelho).

I wouldn't like to argue, it would be better for you to buy a real grammar, I recommend MODERN PORTUGUESE, Perini, Yale Uni. Press or or
Guia de uso de português. Helena de Moura Neves. Unesp ed.

in Brazil, some portuguese professors are still defending the 19th century grammar based on European Portuguese of that time but times are changing, and in the last 10 years more and more professors are adopting the linguistic system, it's a power of usage over ''correctness'', yep until 50 years ago it was incorrect to use I will for futurity (I shall was the only option), but times change, and thanks to linguistic movement in Brazil, Brazilian rules are replacing the old Portuguese grammar rules, who says AMO-TE in the 1st place, it's TE AMO, and yes, it's correct to start the phrase with a clitic. And my colégio grammar [by Faraco&Moura] said (It's acceptable nowadays to use EM with verbs of movement, in Brazilian Portuguese)


Os gráficos demonstram uma diferença mínima de porcentagem entre informantes de grau primário e informantes de grau superior que fazem uso da preposição A. A diferença corresponde a apenas 14,77%.
Um fator extremamente importante observado na oralidade dos falantes é a questão da narrativa de experiência pessoal. Ao narrar suas experiências pessoais mais envolventes, ao colocá-las no gênero narrativa, o informante desvencilha-se praticamente de qualquer preocupação com a forma. Por meio da conversa livre, percebemos a desatenção do falante quanto a forma, essa desatenção vem sempre embutida numa linha de relato, a que chamaremos estrutura narrativa. Em oposição a isso, no questionário morfossintático, o informante apresenta um certo grau de preocupação quanto a forma. No caso do verbo IR, durante toda a conversa livre os falantes substituíram a preposição A pela preposição Para e Em, no questionário houve preocupação em fazer o uso da preposição A, o mesmo ocorreu com o verbo OBEDECER. A aplicação da preposição A, na regência que se faz dos verbos IR e OBEDECER, diminuem, em situações formais ocorre uma diferença mínima, no que se refere à escolaridade dos falantes. No caso do verbo IR, a preposição A é substituída pelas preposições EM e PARA, e no verbo OBEDECER ela é excluída, isso dá em contextos em que o informante narra as suas experiências pessoais, independente dos níveis de escolaridade. Em outros contextos, como questionários, o informante se vê diante de situação mais formal e por isso se preocupa quanto a forma.
LivingStone   Thu Feb 19, 2009 3:52 am GMT
Peculiaridades sintáticas da língua portuguesa falada no Brasil neste século

Evandro Eduardo Franklin Braga - (UERJ)

Este pequeno estudo tem como finalidade listar as peculiaridades sintáticas relevantes do português falado no Brasil neste século, bem como registrar o ingresso e permanência de algumas dessas peculiaridades na literatura e na escrita culta atual.

Inicialmente, é preciso lembrar que a estrutura de uma língua reside principalmente na sintaxe. É nessa parte da gramática que se encontram os maiores impasses e objeções no que diz respeito à aceitação das diferenças entre o português do Brasil e o português de Portugal.

Passemos, então, a documentar as referidas peculiaridades:

1 - Colocação pronominal livre: Me disseram, Poderia se sentar

Lê-se em João Ribeiro (1979, pp.52-3):

O brasileiro diz comumente:

- Me diga... me faça o favor...

É esse um modo de dizer de grande suavidade e doçura ao passo que o ‘diga-me’ e o “faça-me” são duros e imperativos.

O modo brasileiro é um pedido; o modo português é uma ordem.

Em “me diga” pede-se: em “diga-me” ordena-se. Assim, pois, somos inimigos da ênfase e mais inclinados às intimidades.

Desenvolvendo as observações de João Ribeiro, Cândido Jucá (pp.403-4), em sua Gramática histórica do português contemporâneo, faz as seguintes considerações:

Conhecendo somente a ênclise, é impossível aos portugueses começar a frase por um pronome pessoal atônico.


Se se trata de simples aviso, escrevemos: Aluga-se esta casa; se queremos prescrever, sentenciamos: Cumpra-se a lei; caso queiramos dar ordem, assim falamos: Ponha-se daqui para fora; para uma intimação violenta diremos: Passe-me os papéis.

Mas rogamos assim: Lhe diga, meu bem, onde está o dinheiro.

Em nossa literatura, podemos encontrar exemplos de colocação pronominal livre:

(1) “Guma pulou da cama, ainda não tinha se despido completamente. Se atirou porta afora [...] (Jorge amado, Mar morto, 45ª ed., Rio de Janeiro, Record, 1978, p.146)

(2) “Te beijo no cangote/ e quieta penso: [...]” (Marina Colasanti, Rota de colisão, Rio de Janeiro, Rocco, 1993, p.32)

2 - A preposição em com verbos de movimento: Cheguei na estação, Voltou na praia

Para Luiz Carlos LESSA (1976, p.81), o uso da preposição em com verbos de movimento é “sintaxe caracteristicamente brasileira, pouco importando que também a tenham usado em Portugal, há quatrocentos anos atrás.”

A construção em apreço é encontradiça nas literaturas modernista e contemporânea.

(3) “Quando Macunaíma voltou na praia se percebia que brigara muito lá no fundo.” (Mário de Andrade, Macunaíma, 23ª ed., Belo horizonte, Itatiaia, 1986, p.130)

(4) “Ontem, quando cheguei em casa, os canários estavam mortos, as tripas de fora.” (Carlos Heitor Cony, O ventre, 2ª ed., Rio de Janeiro, Civilização Brasileira, 1965, p.166)

3 - O pronome reto em função objetiva: Vi ele, João fez ela entrar no quarto

Referindo-se ao fato sintático supradito, nos seus Dispersos, Mattoso Câmara (1972, pp.47-8), primeiramente alerta-nos: “O ensino escolar o condena [...].” Depois argumenta: “É, todavia, traço geral típico do português oral de todos os níveis sociais no Brasil; só o evitamos em certas situações nas quais aquele que fala sente toda sua responsabilidade de homem instruído e, mesmo assim, ele não chega sempre a eliminá-lo de todo.”

Nos textos literários sobejam exemplos desse fato sintático:

(5) “Dois anos no presídio, no meio dos criminosos, com o mar imenso cercando eles de todos os lados.” (José Lins do Rego, Usina, 6ª ed., Rio de Janeiro, José Olympio, 1967, p.3)

(6) “Amália: É o cancioneiro pátrio, é o Tabuleiro da Baiana, Os Quindins de Iaiá, a Lata de Leite, a Receita de Vatapá, o Doce de Coco, é o matar a fome erigido em cúpula da consumação amorosa, a velha cópula também conhecida como foda, exempli gratia, vou comer ela, papei ela todinha, [...]” (Antonio Callado, Reflexos do baile, 3ª ed., Rio de Janeiro, Paz e Terra, 1977, p.28)

4 - O verbo ter empregado pelo impessoal haver: Tem pai que vale por dois, Você gosta de promoção? Aqui tem várias.

O emprego impessoal do verbo ter com sentido existencial, segundo Luiz Carlos Lessa (1976, p.83), é “uma sintaxe raríssima em Portugal”.

Clóvis MONTEIRO (1959, p.140), em seu Português da Europa e português da América, cita um escritor nortista, Bia Mendes, já falecido, que resolveu mostrar que as particularidades gramaticais do português do Brasil não eram mais que reminiscências do falar indígena. Bias refere-se, em primeiro lugar, ao caso do verbo ter como impessoal. No seu entender, expressões como tem homens são meras traduções literais de frases do tupi, como orecô apgauaitá. Para Clóvis Monteiro, tal hipótese é descabida.

Alerta-nos Sílvio ELIA (1976, p.84): “O hábito é pan-brasileiro e se encontra arraigado tanto na linguagem popular, quanto na familiar.”

Celso CUNHA (1985, p.127), em sua Nova gramática do português contemporâneo, diz que “o uso de ter impessoal deve estender-se ao português das nações africanas.”

A seguir, dois exemplos do fato sintático sobredito presentes em nossa literatura:

(7) “No meio do caminho tinha uma pedra” (Carlos Drummond de Andrade, Sentimento do mundo, Rio de Janeiro, Record, 1999, p.34)

(8) “-Tem coisa na história dessa mulher - insistiu Serpa [...]” (Fernando Sabino, Martini seco, 5ª ed., São Paulo, Ática, 1991, p.19)

5 - Emprego da preposição em, ao invés de a, exprimindo proximidade: Sentou na mesa para jantar, Ele estava na janela

Segundo Luiz Carlos Lessa (1976, p.87), “[...] a preposição em denotando contigüidade, proximidade, é de tal forma freqüente no português americano, que, conforme nos lembra Nascentes em O Linguajar Carioca, Camilo Castelo Branco a empregou quando quis imitar a fala de um brasileiro, fazendo-o dizer que alguém estava na janela, ao invés de à janela.”

Na literatura, podemos encontrar exemplos desse fato sintático:

(9) “Os moleques [...] ficaram na porta impacientes [...] (Aníbal Machado, O piano in: A morte da porta estandarte e outras histórias, Rio de Janeiro, José Olympio, 1965, p.191)

(10) “Existiam outras pessoas na mesa mas eu não tinha coragem de olhá-las.” (Rubem Fonseca, A coleira do cão, São Paulo, Círculo do Livro, p.149)

6 - Construção gerundial em vez de infinitivo e preposição a: Estar estudando, Vinha chegando

Os brasileiros empregam mais o gerúndio do que o infinitivo, de acordo com os tipos clássico e arcaico.

Em Portugal, segundo Francisco da SILVEIRA BUENO (1958, p.308), existem as correspondentes: Estar a estudar, Vinha a chegar.

Vejamos dois exemplos da referida construção, um encontrado na literatura modernista, e o outro, na literatura hodierna:

(11) “Quando foi de-noite eles estavam dormindo num banco do Flamengo quando chegou uma assombração medonha.” (Mário de Andrade, Macunaíma, 23ª ed., Belo Horizonte, Itatiaia, 1986, p.57)

(12) “Minha paralisia acabou e, animado pela mudança da voz, eu disse: ‘Estava dando uma olhada lá e achei ele num canto; é da senhora?’” (Luiz Vilela, O violino in: O violino e outros contos, 3ª ed., São Paulo, ática, 1993, p.13)

7 - Construção comparativa ao verbo preferir: Prefiro mais vinho do que conhaque

Em Portugal, teríamos a correspondente: Prefiro vinho a conhaque.

“Todos fazem acompanhar preferir de mais ou de antes: prefiro antes de morrer do que fazer isso.” - diz-nos Francisco da SILVEIRA BUENO (p.308).

Em sua obra Sobre a norma literária do Modernismo, Raimundo BARBADINHO NETO (1977, p.52) afirma que

A gramática, debruçando-se tão-somente sobre a etimologia do verbo, mas sem atentar para o benefício semântico que os advérbios com este verbo. Há uma maior participação do indivíduo que fala, ao enunciar que “prefere antes” ou que “prefere mais” uma coisa entre duas à sua escolha. Quem simplesmente anuncia que “prefere uma coisa a outra”, numa como aceitação passiva, pouco se lhe importa que os acontecimentos se realizem ao revés de sua preferência.

8 - Uma única regência para o verbo assistir: Assisti o filme, A doutora assistiu o paciente

Alerta-nos Francisco da Silveira Bueno (1958, p.308): “As duas regências do verbo assistir: assistir a (estar presente, tomar parte em) e assistir o (prestar socorros) estão reduzidos a esta última apenas: F. assistiu o jogo, o médico assistiu o doente.”

A seguir, dois exemplos da referida construção encontrados na literatura modernista:

(13) “[Ricardo] assistia o gado sair para o pastoreador [...]” (José Lins do Rego, O moleque Ricardo, 7ª ed., Rio de Janeiro, José Olympio, 1966, p.189)

(14) “O jeito que [a maioria desses nazistas] têm é [...] assistirem a volta triunfante dos pracinhas vivos.” (Rachel de Queiroz, A donzela e a moura torta, Rio de Janeiro, José Olympio, 1948, p.162)

9 - A ordem completamente direta: Um semeador saiu para semear, Nesta oficina se fazem consertos

Em Portugal, segundo Francisco da Silveira Bueno (1958, p.308), teríamos as equivalentes: Saiu um semeador a semear, Fazem-se consertos nesta oficina.

Para Serafim da Silva NETO (1963, p.243), “é outro o boleio da frase, a construção mais direta, a inversão menos freqüente”.

Em nossa literatura, é fácil encontrar abono para o fato sintático em apreço:

(15) “O mulungu do bebedouro cobria-se de arribações.” (Graciliano Ramos, Vidas Secas, 30ª ed., São Paulo, Martins, 1972, p.153)

(16) “Os relógios vicejavam estrelados em suas corolas de cor.” (Ferreira Gullar, Crime na flora, Rio de Janeiro, José Olympio, 1986, p.46)

Algumas das referidas peculiaridades tendem a entrar nos textos escritos contemporâneos de nível culto.

Eis alguns exemplos que comprovam tal afirmação:

(17) “Ao chegar na porta da casa, Rubens viu o motorista Bonifácio com o capitão Cláudio Vasconcelos e mais dois homens.” (Jornal do Brasil, 18 abr. 1999, p.28)

(18) “[...] 200 pessoas que estiveram no estádio ficaram animadas. Teve até queima de fogos ao final do coletivo.” (Extra, 19 jun. 1999, p.3)

(19) “[...] o apoiador rubro-negro, que reviu todos os 39 gols do time no Carioca na fita que o extra venderá amanhã [...], e se emocionou ao assistir novamente o golaço.” (Extra, 26 jun. 1999, p.1)

(20) “Scheila Carvalho namorou um rapaz que preferia tomar chope e jogar futebol com os amigos do que ficar com ela.” (Manchete, 26 jun.1999, p.10)

Pelo fato de existirem outras construções sintáticas brasileiras, ampliaremos este trabalho em breve.

À guisa de conclusão, transcrevemos um pensamento de Serafim da Silva Neto (1963, p.265): “O essencial é que os professores [...] não esmoreçam no bom combate. Não no combate cego e desatinado, preso à servil imitação d’antanho, surdo às realidades da evolução - mas no combate bem orientado, que leva em conta os fatos da língua (o grifo é nosso) e não esquece a distinção entre a língua escrita, que é escolha e disciplina, e as línguas faladas, livres ao sabor das paixões.”

fonte: http://www.filologia.org.br/anais/anais%20III%20CNLF%2062.html
Eduardo   Thu Feb 19, 2009 4:00 am GMT
Me parece que a briga que tem sido travada no Brasil se dá porque a língua dos falantes se distanciou muito da língua-padrão. O que está ocorrendo é que a língua-padrão já não está sendo comunicativa para os mais 180 milhões de brasileiros. A grande massa de brasileiros diz: "você sabe que eu te amo", em vez de "você sabe que eu a amo". Todos usamos os pronomes átonos antes do verbo, e todos dizemos "ir em", exceto uma meia dúzia de pessoas que fazem questão de dizer "ir a", e por aí afora. Não cabe mais tentar barrar isso; essas formas já estão arraigadas.
Curupira   Thu Feb 19, 2009 4:22 am GMT
The Wiki article is fine and should put an end to this repetitive discussion:


As for the historical reasons of the Brazilian linguistic situation:

''2.2 Sobre a escolarização no Brasil colonial e pós-colonial

Até a primeira metade do século XIX, a etnia branca, constituída por portugueses ou luso-descendentes, perfez apenas 30% da população. Nos outros 70% estão, sobretudo, os africanos e afro-descendentes, já que os indígenas ou morreram por extermínio intencional ou por epidemias. Estes 70% adquiriram a língua da colonização, a língua alvo, numa situação chamada pelos especialistas de transmissão irregular ou de aquisição imperfeita, já que tinham história familiar de língua não portuguesa.

Segundo Ilza Ribeiro em A origem do português culto – a escolarização (1999), em 1890 seriam 85% os analfabetos no Brasil. Chegou-se à segunda década do século XX com apenas 25% como potenciais usuários do Português Brasileiro culto e 75% como potenciais portadores do português popular brasileiro, ou seja, o vernáculo ou normas vernáculas, ainda hoje predominantes no Brasil.

Conjugando assim os dados de demografia histórica, o tipo de transmissão lingüística irregular, majoritário ao longo dos séculos XVI ao XIX e os dados da quase ausência de escolarização nesses séculos, pode-se interpretar a polarização socioletal que caracteriza o Português Brasileiro da atualidade, no qual convivem os portadores das normas cultas com os majoritariamente portadores das normas vernáculas e ainda uma minoria, acredito que em extinção, que busca, no modelo da gramática normativo-prescritiva, que inicia seu prestígio sócio-cultural na segunda metade do século XIX no Brasil, realizar a norma padrão de tradição lusitanizante.

Considerando-se os fatores sócio-históricos que atuaram das origens e por todo o período colonial e pós-colonial, pode-se entrever uma interpretação de como se originou e se formou o Português Brasileiro, constituído em contexto social de transmissão, majoritariamente, irregular, na oralidade, livre das peias normativizadoras da escolarização e, conseqüentemente, da escrita, o que resultou numa variante, em muitos aspectos, divergente da européia. No seu interior, esse Português Brasileiro heterogêneo apresenta variantes socioletais com configurações profundamente modificadas, que se aproximam dos crioulos de base portuguesa e variantes que se aproximam do Português Europeu. No primeiro caso, opino que uma crioulização prévia, embora leve, possa ter ocorrido no passado e, no segundo, a deriva natural, apressada pela história social do Brasil, não deve ser desconsiderada. Enfim, não se pode tratar como um conjunto homogêneo, unitário, o Português Brasileiro, nem numa perspectiva sincrônica, nem numa perspectiva diacrônica.''
Curupira   Thu Feb 19, 2009 4:25 am GMT
From the same article

''1.2 Aspectos sintáticos

O ouvinte estrangeiro não perceberia de imediato as profundas diferenças sintáticas. Não se pode negar que um ponto central da diferença está no sistema pronominal, tanto na posição de sujeito, como de complemento, com reflexos inevitáveis nos possessivos e no paradigma das flexões número-pessoais do verbo.

No Brasil, com a expansão do você e do a gente como pronomes pessoais e com a redução do uso do tu e do vós, a 3ª. pessoa verbal se generaliza: temos hoje em convivência, no Brasil, um paradigma verbal de quatro posições,

eu falo | ele, você, a gente fala | nós falamos | eles, vocês falam;

outro de três posições,

eu falo | ele, você, a gente fala | eles falam;

outro de duas posições, dos menos escolarizados, ou não-escolarizados, sobretudo de áreas rurais, mas não só, que não aplicam a regra de concordância verbo-nominal,

eu falo | ele, você, a gente, eles, vocês fala.

Em algumas áreas geodialetais brasileiras, usa-se o tu, na fala corrente com o verbo na 3.ª pessoa (tu fala) e, em reduzidas áreas (talvez a mais forte seja o litoral catarinense e sul riograndense), ao tu ainda se segue a flexão histórica (tu falas). Quanto mais é reduzido o paradigma flexional número-pessoal do verbo, mais necessário se faz o preenchimento do sujeito pronominal, perdendo assim o Português Brasileiro o chamado parâmetro pro-drop, possível no Português Europeu, em que essas reduções não ocorrem tal como no Português Brasileiro.

O uso extensivo de você, em lugar de tu, cria no Português Brasileiro uma ambigüidade para o seu, possessivo que pode referir-se ao interlocutor ou não, ambigüidade desfeita no discurso (- Comprei seu livro ontem ou Zélia Gattai escreveu um novo romance, seu livro está sendo muito vendido). Ambigüidade também desfeita, estruturalmente, pelo dele, que passa a adquirir a condição de pronome possessivo (Saramago escreveu um novo romance, o livro dele está sendo muito vendido).

Quanto aos pronomes complementos clíticos, sobretudo os de terceira pessoa – o, a, os, as – estão sendo eliminados no Português Brasileiro, preferindo-se, em seu lugar, ou o sintagma nominal pleno ou, embora estigmatizado pelos altamente escolarizados, o pronome sujeito correspondente, o chamado ele acusativo ou ainda o apagamento do pronome complemento, estratégia de esquiva muito freqüente (- Seu filho estava no Shopping. Eu vi seu filho lá ou ...eu vi ele lá ou ...eu vi lá). O apagamento do objeto direto pronominal clítico é corrente no Português Brasileiro, movimento inverso ao preenchimento do sujeito.

Ainda quanto aos pronomes complementos clíticos, ressalta o lhe, originalmente um dativo, correspondente ao objeto indireto, usado como acusativo, objeto direto, correlacionado ao pronome sujeito você (- Você gosta muito de cinema. Eu lhe vejo sempre no Multiplex). O lhe acusativo varia com te, mesmo sendo o tratamento você (- Você gosta de cinema. Eu te vejo sempre no Multiplex). Nos exemplos dados, o clítico canônico – o/a – pode ocorrer no uso cuidado, monitorado, de escolarizados; ele é adquirido na escola e, curiosamente, primeiro na escrita e depois na fala, o que mostra ser um recurso sintático, efeito de aprendizagem pela escolarização, e não adquirido naturalmente na infância.

Ainda sobre os clíticos e aí, não só os de 3.ª pessoa, nós, brasileiros, quando os usamos, preferimos a próclise. A ênclise é hoje mal aprendida na escola, tanto que, cada vez mais, encontramos em textos de estudantes e em outros, como os jornalísticos, a ênclise nas posições em que, historicamente, sempre se usou a próclise, como nas orações subordinadas e nas negativas (O vestido que dei-lhe de presente ficou bom; Eu não disse-lhe que viesse!). Há ainda aceitação normal e generalizada dos clíticos na primeira posição da sentença, exceto os acusativos o, a, os, as (- Lhe disse que não viesse; - Me passe esse livro).

Ainda quanto ao sistema pronominal, no que se refere aos relativos, utilizamos freqüentemente o pronome lembrete (o professor que eu estudei inglês com ele voltou), em desproveito da estrutura canônica (o professor com quem eu estudei inglês voltou).''