Anglicised Words

Helen   Tue Dec 13, 2005 2:15 am GMT
English, Especially American English, words are added to languages world-wide, partly of US technology that develops news products and services for which new words must be coined. When a new product or services enters another language area, it may take on an Anglicised name.

For example, Russians call tigh denim trousers(pants) 'dzhinsi' (pronounced 'jeansy'); the French call a self-service restaurant 'le self', and Lithuanians go to the theatre to see 'moving pikceris'. An estimated 20,000 words have entered the Japanese language. However countries such as Finland have largely developed their own words rather than using Anglicised versions.

Also a great number of words from other Languages have entered the English language such as 'Cafe' (French) and lets not forget the great French names of tasty foods.
guest   Tue Dec 13, 2005 2:42 am GMT
how bowwt you fuck yourself asshole
Brennus   Tue Dec 13, 2005 7:01 am GMT
Helen.

What you say is true. You could write at least one entire book on English loan words in languages around the world. Sometimes the words are borrowed outright as in 'cocktail', 'frisbee' and 'rock-and-roll,' other times they are adapted to the phonetics or morphology of the borrowing language as in Chinese han bao bao and Spanish hamburguesa "hamburger" or Turkish kovboj "cowboy." Sometimes the meanings change in the borrowings too... for example, English "feminist" has been borrowed into Japanese as 'feminisuto' but it means something like a 'lady's man' in Japanese.