Dues mostres d'occità parlat.

Mallorquí   Tue May 26, 2009 7:12 pm GMT
Vet aquí, amics, dues mostres d'occità, parlat per una japonesa i per un alemany:

1) http://www.youtube.com/watch?v=Z_0YJTk5CFs

2) http://groups.google.com/group/migjorn/browse_thread/thread/a37d06fdb8747208

Gaudiu-ne.
rep   Tue May 26, 2009 7:27 pm GMT
This link in el català,not in occità.These languages are very closely related,but not the same:

2)http://groups.google.com/group/migjorn/browse_thread/thread/a37d06fdb8747208
Mallorquí.   Tue May 26, 2009 9:40 pm GMT
Évidemment, mon cher ami: l'occitan et le catalan ont un très étroit rapport. On pourrait dire que, si toutes les langues romanes sont des langues soeurs, le catalan et l'occitan sont des langues siamoises.Même à un plus haut degré que le portugais et l'espagnol. Moi, catalanophone, je comprends l'occitan presque sans avoir eu besoin de l'étudier... à quelques mots près.

Cela dit, n'est-ce pas que l'occitan sonne très agréablement?
ruler   Tue May 26, 2009 9:44 pm GMT
Le catalan est la langue latine la plus laide. Elle est vraiment louche!

Meme le roumain est plus agréable que le catalan. Donc, si ces deux langues se semblent beaucoup, il faut dire que l'occitan est ...... laid .
Guest   Tue May 26, 2009 9:57 pm GMT
Occitan is like Catalan but more elegant.
Mallorquí   Wed May 27, 2009 12:03 am GMT
Bon, enfin, je m'étais absenté de ce forum pendant quelques mois. Mais, à mon grand déplaisir, je constate que le ton offensant d'un groupe de frustrés, incapables d'apporter rien de positif, reste.

Alors, restez là, pauvres incompétents. Si cela vous satisfait, cela en dit long sur votre qualité morale.
K. T.   Wed May 27, 2009 12:20 am GMT
Just when I was going to offer up the "Welcome Back" sign.

It's very easy to understand Naoko-san.
Invité d'honneur   Wed May 27, 2009 1:37 am GMT
« Vet aquí, amics, dues mostres d'occità, parlat per una japonesa i per un alemany »

Grandmercé Mallorquí per aqueles ligams. La japonesa a fòrça merit d'aver aprés a parlar tant plan una lenga parlada se luènh d'en çò sieu e d'aver pas esitat per o far a viatjar se luènh. Se vei plan qu'a passat fòrça temps al contacte d'occitanoparlants : son accent es fòrça plan. Coma se pòt sentir son amor per la lenga ! A quitament la crotz de Forcauquier a l'entorn del còl ! :-)

Malastrosament, lo ligam per escotar l'alemand occitanoparlant sembla pas foncionar...
K. T.   Wed May 27, 2009 1:46 am GMT
Malastrosament, lo ligam per escotar l'alemand occitanoparlant sembla pas foncionar...

That's right, I forgot to mention that. It didn't work for me either.
Curious   Wed May 27, 2009 4:04 am GMT
It's been said that written Catalan and written Occitan are mutually intelligible, but what about when spoken? When I listen to these two languages, they sound very different from one another so it makes me wonder how difficult it is for a speaker of one to understand a speaker of the other.

Catalan:
http://www.youtube.com/watch?v=prPsdMNLryM

Occitan:
http://www.youtube.com/watch?v=i_k8hAtEE5Q
User   Wed May 27, 2009 5:19 am GMT
Environmental influence perhaps?
Catalan sounds absolutely like Spanish, Occitan is somewhat reminiscent of French (especially with those distinctive "u" sounds).
Mallorquí   Wed May 27, 2009 6:37 am GMT
rep   Wed May 27, 2009 7:14 am GMT
Catalan:
<<Tothom té tots els drets i llibertats proclamats en aquesta Declaració, sense cap distinció de raça, color, sexe, llengua, religió, opinió política o de qualsevol altra mena, origen nacional o social, fortuna, naixement o altra condició.
A més, no es farà cap distinció basada en l'estatut polític, jurídic o internacional del país o del territori al qual pertanyi una persona, tant si és independent com si està sota administració fiducià ria, si no és autònom, o està sota qualsevol altra limitació de sobirania.>>

Occitan:
<<Tota persona se pòt prevaler de totes los dreches e de totas las libertats proclamada dins la presenta Declaracion, sense cap de distincion de raça, de color, de sèxe, de lenga, de religion, d'opinion politica o d'autra mena, d'origina nacionala o sociala, de fortuna, de naissença o de quina autra situacion que siá.
Se farà pas tanpauc cap de distincion fondada sus l'estatut politic, administratiu e internacional de país o territòri que la persona ne depend juridicament, qu'aquel país o territòri siá independent, jos tutèla, non-autonòme o somés a quina limitacion de sobeiranetat que siá.>>
http://www.lexilogos.com/declaration/index.htm
Godilhaire   Wed May 27, 2009 8:06 am GMT
From the catalan dictionnary.
Llemosí : dialecte de l'occità, antic nom de la llengua catalana.

Lo lemosin es estat lo nom bailat a la lenga escricha pels trobadors, los primièrs escriches laïc del continent europèu. Segurament una pron politida lenga per èstre une referéncia europèa ; mas la lenga dels trobadors es una lenga parlada e sobretot cantada ; l'occitan e lo catalan abans d'èstre comentat per l'escrich, devon èstre entenduts, puèi escotats !

Per çò que concernís la beutat de las lengas, tot es relatiu ; e sobretot la qualificacion d'una lenga dona mai d'informacion sobre lo redactor que sobre la realitat presentada, sovent faussa o tecnicament manipulada.

Dire : «l'anglés o lo francés son unas lengas ledassas» es un punt de vista personal, pron politic e que pòrta res al problèma lingüistic que las lengas dels imperialismes an portat en Euròpa : nacional-expansionisme gràcia a lor poténcia financièra, e a la benediccion papala.

La reina de Romania a finançat l'estatua de Frederic Mistral en Provença ; l'autor escriguèt en provençal, dialecte de l'occitan, segurament pensava la lenga pron bèla (lo romanés èra lenga minorizada e en via de revalorizacion a la debuta de la liberacion romanesa). Frederic Mistral poguèt anar recuperar son prèmi sonque en 1904, per rason de l'interdiccion de sortir del territòri de l'Estat francés en 1903.

La repression lingüistica francesa, espanhòla o anglesa, dona una superioritat per poder qualificar las lengas, e per castigar -gràcia a una casta o dinastias republicanas las lengas mesprezadas o los "patois". Julien Coupat explica dins Le Monde d'ièr : «es sobeiran, sobre aquesta planèta, qui designa lo terrorisme» ... De la meteissa manièra podem escriure «es qualificat, sobre aquesta planèta, aquel que designa la beutat de las lengas» ? (zo pensi pas, mas pòdi apondre ambe una assegurança elvetica : quitament en Russia, confederacion de uèi, los piòts párlan rus, quitament en Anglatèrra, pichon reialme dedins lo Reialme Unit, los piòts o estupids pòdon se dire qualificats per donar las beutats a las lengas)

Julien Coupat es empresonat en França per ... delicte d'opinion per aver escrich un libre, coma dels tempses dels reis borbons d'abans la dicha «révolution de 1789», ou «révolution française».
Mallorquí.   Wed May 27, 2009 8:10 am GMT
Naturellement, User, que le catalan que tu as entendu sur cet enregistrement sonne très près de l'espagnol. En effet, une partie des étudiants qui y parlent sont d'origine sud-américaine.

C'est curieux la perception que, généralement, on a du son d'une autre langue. En Italie, on nous identifie tout de suite comme catalans; quelquefois on m'ha dit que notre langue rappelle quelque dialecte italien septentrional.

À Madrid, on a demandé a des amis, la plupart des valenciens, s'ils étaient italiens. Tout récemment, me trouvant a Bregenz, en Autriche, avec des amis, on nous a identifiés... comme étant finlandais. En France, même si d'habitude on reconnaît le catalan, on m'ha demandé si j'étais russe ou serbe. Mais, en général, le rapport s'établit avec l'italien.

Pour ce qui est des gens qui parlent bien notre langue, je me suis entendu dire qu'entre le "son" du catalan et celui de l'espagnol il y avait la différence qu'il y a entre le jour et la nuit. En effet, le relâchement de nos voyelles atones, le jeu de voyelles ouvertes et fermées, le ton vélaire du "l" (comme en portugais, anglais ou russe), etc., ce qui est a l'opposée de la phonétique espagnole, distingue les deux langues au premier coup.

Une anecdote: je ne parle presque jamais l'espagnol (au contraire du français et de l'allemand), ce qui fait que je n'en ai pai la pratique. Une fois, étant en France, on m'a présenté a una dame basque. En m'entendant parler "mon espagnol" elle m'ha adressé, de toute bonne foi, cette remarque: "Excusez-moi, mais je ne comprends pas l'anglais".

Écoutez, s'il vous plait, l'enregistrement d'une chanson (que vous trouverez dans une autre filière parue la semaine dernière sur Antimoon)par Maria del Mar Bonet, et vous me direz si cela sonne comme de l'espagnol.