Robert Cornysh translation

Robert Conysh   Wed May 27, 2009 6:36 pm GMT
Can someone translate Robert Cornysh's "A dew, a dew" from Middle English/Early Modern English into 2009 English?
Baliuwsdr   Wed May 27, 2009 7:08 pm GMT
A dew, a dew, my hartis lust,
A dew, my joy and my solace.
With dubyl sorow complayn I must,
Untyl I dye alas, alas.

---------------------------

Translating it? For what purpose?
For singing? For the sake of better understanding?
For unriddling the deeper sense of the poet itself?

Speak your mynde!

A Dew f.e. can be a lot of things, poetically speaking.
And the Hartis Lust is a poetic expression as well,
speaking of a lost heart as well as the lost lust and a lost one (my heart)
Leasnam   Wed May 27, 2009 8:36 pm GMT
<<Adew, adew, my hartis lust.
Adew my joy and my solace.
With dubyl sorrow complain I must,
until I dye, alas, alas. >>

Farewell, farewell, my heart's desire
Farewell my joy and my solace.
With double sorrow I must complain
until, alas, I pass away