Does your lang. have different words for male/female nurses?

V   Thu Jul 02, 2009 6:03 am GMT
In English there's "nurse," and "murse," but that's obviously a joke term. What about in other languages?
Commonaswhole   Thu Jul 02, 2009 6:12 am GMT
In Dutch we have "verpleger" and its female form "verpleegster".
guest283   Thu Jul 02, 2009 6:15 am GMT
in Russian there are "medbrat" and "medsestra," which literally mean "medical brother" and "medical sister"
Commonaswhole   Thu Jul 02, 2009 6:32 am GMT
Verpleger translates like: "care taker".
greg   Thu Jul 02, 2009 8:08 am GMT
En français :





———NOMBRE SINGULIER———

1]
sexe ♂
genre sémantique féminin
genre morphologique féminin
→ /lɛ̃fiʁmjɛʁ/ <l'infirmière>

2]
sexe ♀
genre sémantique masculin
genre morphologique masculin
→ /lɛ̃fiʁmje/ <l'infirmier>

3]
sexe ♂♀ (sexe indéterminé)
genre sémantique neutre faible
genre morphologique féminin
→ /lɛ̃fiʁmjɛʁ/ <l'infirmière>





———NOMBRE PLURIEL———

4]
sexe ♂
genre sémantique féminin
genre morphologique féminin
→ /lezɛ̃fiʁmjɛʁ/ <les infirmières>

5]
sexe ♀
genre sémantique masculin
genre morphologique masculin
/lezɛ̃fiʁmje/ <les infirmiers>

6]
sexe ♂♀
genre sémantique neutre faible
genre morphologique masculin
/lezɛ̃fiʁmje/ <les infirmiers>

7]
sexe ♂♀ (sexe non pertinent pour un groupe ou une classe d'individus repérés par leur activité professionnelle)
genre sémantique neutre faible
genre morphologique féminin
→ /lezɛ̃fiʁmjɛʁ/ <les infirmières>





Exemples :

1] « Je te présente Marie. Elle est infirmière. »

2] « Je te présente Pierre. Il est infirmier. »

3] « Qui est l'infirmière de garde ce soir ? » (C'est peut-être Pierre)

4] « Je te présente Marie et Sylvie. Elle sont infirmières. »

5] « Je te présente Pierre et Paul. Ils sont infirmiers. »

6] « Je te présente Marie et Pierre. Ils sont infirmiers. » « Je te présente Marie, Sylvie, Anne, Claire et Pierre. Ils sont infirmiers. »

7] « Plus de 50.000 infirmières ont manifesté hier dans toute la France. » (Hommes et femmes)



En 3] et en 7], le masculin morphologique est toujours possible pour rendre le neutre faible sémantique.





À confirmer/infirmer par nos amis francophones.
francophone   Thu Jul 02, 2009 9:52 am GMT
infirmière for women
infirmier for men
-   Thu Jul 02, 2009 12:09 pm GMT
In Polish:

pielęgniarka - female nurse
pielęgniarz - male nurse

Some people also refer to female nurses as "siostra", which means "sister".
I have never heard of someone referring to a male nurse as "brat" (brother). I'm not a frequent hospital visitor tough (thanks God).
Joao   Tue Jul 21, 2009 8:04 pm GMT
In Portuguese

enfermeiro - male nurse
enfermeira - female nurse

In Portuguese, the regular suffix for male nouns or adjectives (adjectives have also gender and number) is "o", while the female suffix is "a"
K. T.   Tue Jul 21, 2009 8:29 pm GMT
Kangoshi (nurse) You can use with male and female nurses. Registered Nurses, at least.

Kangofu (older word, used only for women)

There is also another word for nurse (but not registered nurses) called junkangofu (female form). Whether this is a practical nurse or a nursing assistant, I don't know. I've only heard it/seen it a time or two.

Japanese is pretty straight forward.

Kan-go-shi=Can go she (said as in English approximation)
Kan-go-gu=Can go fu/foo
Junkangofu=June can go fu/foo

You'll have an accent, but you'll be understood.
Il Ce   Wed Jul 22, 2009 12:16 am GMT
Indonesian has actually one word:

perawat
Jérémy   Thu Jul 23, 2009 12:58 am GMT
What is amusing in French is that we way:

Pierre est sage-femme.

As in English, in fact (Pierre is a midwife).

Of course, it's possible to say "Pierre as un homme sage-femme" (and English "Pierre is a male midwife") but it's still very strange.

Is it the same in other languages ?