Qual idioma mais facilita a aprendizagem do Latim?

Guest   Tue Sep 08, 2009 8:13 pm GMT
"la hija de su propietario"

This does not make any sense unless she was a slave's daughter. Also in Spanish it's intenta, not "tenta".
Veritas   Tue Sep 08, 2009 8:31 pm GMT
El lenguaje que te ayudaria al entender y aprender el latin seriamos varias...por ejemplo si sabes el ingles, el frances, el rumeno, el espanol, el italiano o el portuguese.

Salve! Quomodo vales? Bene et tu? Gratias ago. Quid facis hodiem? Nihil. Cur?

Hola! Como estas? Bien y tu? Gracias. Que haces hoy? Nada. Por que?

Ciao! Come stai? Bene e tu? Grazie. Cosa fai oggi? Niente. Perche?

Ola! Como estas? Bem e voce? Obrigadem. Que faces hoe? Nada. Por que?

Hi! How are you? Good and you? Thanks. What are you doing today? Nothing. Why?
jorge   Tue Sep 08, 2009 8:52 pm GMT
el latin vulgar
Paul   Tue Sep 08, 2009 10:09 pm GMT
<<o latim misterioso??>>

Eu também acho o latim bem misterioso. Me lembra de coisas malignas, como rituais satânicas.

Quando penso em latim, ouço aquela musica de Carl Orff "O Fortuna".

http://www.youtube.com/watch?v=xa7B_S3O_sE

Até as misas em latim soam malignas.
Papoila   Tue Sep 08, 2009 10:14 pm GMT
LINGVA LATINA
me apetece bue
muito fixe
Evinória   Wed Sep 09, 2009 1:03 am GMT
Guest

Obrigada por me corrijir.

Latim:
Illa filia de tuo domino temptat cata nocte facere unum librum plenum de statuis cum decem capitibus.


Português:
A filha de teu dono tenta cada noite fazer um livro pleno de estátuas com dez cabeças.


Castelano:
La hija de su propietario intenta cada noche hacer un libro lleno de estatuas con diez cabezas.


Italiano:
La figlia del proprietario cerca di fare ogni notte un libro pieno di statue con dieci teste.


Romeno:
Fiica proprietarului dumneavoastră încearcă să facă în fiecare noapte o carte plină de statui cu zece capete.
PARISIEN   Wed Sep 09, 2009 10:12 am GMT
<< Qual idioma mais facilita a aprendizagem do Latim? >>

-- Anglais et français, vu leur orthographe (relativement) étymologique...
Guest   Wed Sep 09, 2009 11:28 am GMT
-- Anglais et français, vu leur orthographe (relativement) étymologique...


French is the language that distorts Latin words most :

Latin spatha

Italian spada

Spanish espada

French epée
Evinória   Wed Oct 07, 2009 6:34 pm GMT
Ainda assim a resposta não foi dada!
felipe   Wed Oct 07, 2009 9:19 pm GMT
Resposta: português.
Tupy or not tupy   Wed Oct 07, 2009 11:05 pm GMT
No Brasil a gente prefere a palavra APRENDIZADO.
APRENDIZAGEM cheira a lusitanismo, bem como CÃO em vez de CACHORRO ou ALCUNHA em vez de APELIDO.
Passar bem.
Caspian   Wed Oct 14, 2009 8:17 pm GMT
<< French is the language that distorts Latin words most >>

You've given one example.

Actually, French keeps them in their original form, unlike Italian, Spanish or Portuguese. In English, we just take from the French.
Guest   Wed Oct 14, 2009 8:59 pm GMT
Actually, French keeps them in their original form, unlike Italian, Spanish or Portuguese.

French does not keep Latin words in their original form. French words of Latin origin, like in the rest of Romance languages, have evolved a lot. There are exceptions like "temps" (the same than Latin tems , Italian tempo ) , but that final -s was artificially added to make French resemble Latin more. Nobody pronounces in French that s, and I doubt they even pronunce the "p". There are more words that prove my point, for example "chateau". Compare castellum( Latin)- castello - chateau.
joolsey   Sun Oct 18, 2009 3:16 am GMT
Forget Italian,

Sardinian is the most faithful and least evolved of the Romance languages. It even preserves some of the case systems from Latin.