French question...

Paul   Fri Sep 11, 2009 8:55 pm GMT
Whats the correct translation of "She didn't come with anyone" ?

'Elle n'est venue avec personne', or 'Elle n'est pas venue avec personne.'

Also " I didn't go out with anyone"

Je ne suis sorti avec personne, or Je ne suis pas sorti avec personne?

I'm uncertain as to whether or not I should admit 'pas'.
Jean-Claude François du P   Fri Sep 11, 2009 9:10 pm GMT
omit 'pas'
PARISIEN   Fri Sep 11, 2009 9:21 pm GMT
Les bonnes réponses:

'Elle n'est venue avec personne'
'Je ne suis sorti avec personne'


'Elle n'est pas venue avec personne' signifierait qu'elle est venue accompagnée...
another Q   Fri Sep 11, 2009 9:55 pm GMT
What does "Ah c'est bien ce que je pensais!" mean?
- - - - - - - - - - - - -   Fri Sep 11, 2009 9:58 pm GMT
"Ah, c'est bien ce que je pensais!"

"Ah, it is exactly what I thought!"
or
"Ah, it is just like I supposed"
just me   Fri Sep 11, 2009 10:06 pm GMT
be careful "personne" means "nobody", not "anyone"
merci beaucoup   Fri Sep 11, 2009 10:13 pm GMT
`
Paul   Fri Sep 11, 2009 10:30 pm GMT
More:

"The accident happened during the night"

'L'accident est arrivé la nuit', or 'L'accident est arrivé pendant la nuit' ??
- - - - - - - - - - - - -   Fri Sep 11, 2009 11:23 pm GMT
'L'accident est arrivé la nuit'
(or 'L'accident est arrivé de nuit')
= it didn't happen under daylight

'L'accident est arrivé pendant la nuit'
(or 'L'accident s'est produit durant la nuit', 'L'accident s'est passé pendant la nuit', 'L'accident a eu lieu pendant la nuit')
= it happened during that particular night.
Guest   Sat Sep 12, 2009 7:33 pm GMT
'L'accident est arrivé la nuit'
(or 'L'accident est arrivé de nuit')
= it didn't happen under daylight

'L'accident est arrivé pendant la nuit'
(or 'L'accident s'est produit durant la nuit', 'L'accident s'est passé pendant la nuit', 'L'accident a eu lieu pendant la nuit')
= it happened during that particular night
____________________________
The meaning and the grammatical constructions are absolute parallel in French and modern German (except the position of the verb):
'L'accident est arrivé la nuit'
"Der Unfall ist nachts geschehen"

'L'accident est arrivé pendant la nuit'
"Der Unfall ist während der Nacht geschehen"

If "arrivé" was written "arriver" like it is spoken, analogy would be even more visible. Historically, who invented the spelling of "arrivé"?
PARISIEN   Sat Sep 12, 2009 10:43 pm GMT
<< Historically, who invented the spelling of "arrivé"? >>

-- Que veux-tu dire? Was meinst du?
Guest   Sun Sep 13, 2009 6:12 am GMT
<< Historically, who invented the spelling of "arrivé"? >>

-- Que veux-tu dire? Was meinst du?


I mean: "arrivé" and "arriver" are the same in spoken French - why is it so?
Guest   Sun Sep 13, 2009 7:06 am GMT
Sound changes have caused "arrivé" and "arriver" to become homophones.
CID   Sun Sep 13, 2009 11:57 pm GMT
<<Sound changes have caused "arrivé" and "arriver" to become homophones. >>

They used to be pronounced:
arriver ("arriver") /a Ri "vEr/
arriva ("arrivé") /a Riv "a/
Paul   Wed Sep 23, 2009 1:54 am GMT
More:

"She slept ten hours last night too"


-Hier soir elle a dormi dix heures aussi.

-Elle a aussi dormi dix heures la nuit dernière.

-Elle a dormi dix heures hier soir aussi.


^^?? Which one (if any) is correct? I'm confused with syntax here.