Is Spanish disintigrating like Latin did?

Señor Blanco   Fri Oct 23, 2009 3:13 pm GMT
It is true than some 20 million of Latin Americans speak Amerindian languages in the Americas, a big area where over 400 million speak Spanish.

At least 15 million of them are bilingual. So, perhaps, hardly 5 million of Latin Americans don't speak Spanish.

French would like this situation for French in Africa. There, people speak their native languages and some of them study French (5-10% of the population). The situation is the opposite.

Secondly, A Mexican can understand a 99% of a paper from Colombia, Argentina or Spain. So, if you think that Spanish can diverge in several languages, you should wait a lot of time.
Monsieur Blanc   Fri Oct 23, 2009 3:21 pm GMT
It is true than some 300 million of Latin Americans speak Amerindian languages in Francophone Africa, a big area where over 200 million speak perfect French as secondary language.

At least 15 million of them are first language speakers of French. So, perhaps, hardly 50 million of Francophone Africans don't speak French.

Spanish would like this situation for Hispanic America. There, people speak their native language Spanish and most of them speak Papiamento/Chavacano/Chamorro like Spanishes (90-99% of the population). The situation is the opposite.
Monsieur Blanc   Fri Oct 23, 2009 3:27 pm GMT
<< Spanish would like this situation for Hispanic America. There, people speak their native language Spanish and most of them speak Papiamento/Chavacano/Chamorro like Spanishes (90-99% of the population). The situation is the opposite. >>

But the problem is when it comes to its spoken form, it causes a very big problem for 2 Hispanics coming from 2 different countries. Remember "coger" in Spain means to take but in Hispanic America, it means to copulate.

Yes, when it comes to written form a hispanic would understand an article written in Spanish from the same country. Hispanics can understand written Italian and Portuguese too.

I believe that the level of intelligibility between Hispanics coming from different Hispanic speaking countries is the same as that when an italian or Spanish try to communicate with each other.
Invitado   Fri Oct 23, 2009 3:41 pm GMT
ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja

No tienes ni puta idea de lo que estas hablando. Los hispanos entendemos perfectamente el español "formal" de los periodicos o de la television.

Respecto al español "informal" o jerga de los diferentes paises, nos costaria dos escasos dias aprender las diferentes palabras que se usan en otros paises.

Si comparamos el español, el frances y el ingles, probablemente el español es el mas uniforme de todos al hablar, debido a que es un idioma fonetico.
jeelsoy   Fri Oct 23, 2009 4:13 pm GMT
Spanish is compulsory in Brazil?

I beg to disagree.


Amazonas is a not so large state in western Brazil with a population of about 3,311,026 . It borders on Peru, Colombia, and Venezuela so logically it should offer Spanish as a secondary language.

But in most of Brazil, particularly the economic, cultural and media powerhouse that are the South and South-East regions where most of the population is concentrated, French and English are the secondary languages on offer.
Guest   Fri Oct 23, 2009 7:56 pm GMT
All Brazilian secondary schools MUST offer sPANISH by law. I don't know if logistically in very poor zones this is so , but in theory this is the law and one expects it to be followed. There is no law that enforces offering French in the Brazilian public education system. Offering French or not depends on each education centre's will. That makes sense because considering that most of Brazil's neighbors speak Spanish and not French, the former is more useful for them.
Visitor   Sat Oct 24, 2009 5:20 am GMT
All Brazilian secondary schools MUST offer FRENCH by law. I don't know if logistically in very poor zones this is so , but in theory this is the law and one expects it to be followed. There is no law that enforces offering Spanish in the Brazilian public education system. Offering Spanish or not depends on each education centre's will. That makes sense because considering that much of Brazil's past/present/future is tied with French not Spanish, the former is more useful for them.
Visitor   Sat Oct 24, 2009 5:53 am GMT
Un petit parenthèse pour expliquer que le français, dont l’enseignement a déjà été obligatoire dans le système éducatif brésilien, a perdu petit à petit la place prépondérante qu’il avait en profit, d’abord de l’anglais et maintenant de l’espagnol. Ce qui ne veut pas dire qu’il perd son importance dans le milieu universitaire. Au contraire, quand les étudiants commencent à envisager des possibilités d’échanges avec des pays francophones ou quand ils veulent ingresser dans le troisième cycle, ils sont obligés de checher une formation rapide en français, car l’option d’apprentissage de cette langue ne leur avait pas été offerte avant. On peut dire que ce problème ce répète pour des langues comme l’italien et l’allemand, ce qui est vrai, mais les étudiants qui cherchent les programmes de coopération franco-brésilienne, par exemple, sont beaucoup plus nombreux. Cela n’est qu’un des effets d’une politique univoque d’enseignement de langue étrangère.

Translation

A small digression to explain the French, whose education has been mandatory in the Brazilian educational system, has gradually lost the prominence it had in use, first in English and now the spanish. A small digression to explain the French, whose education HAS BEEN MANDATORY in the Brazilian educational system, has lost the prominence Gradually Had it in use, first in French and now the Spanish. That does not mean that it loses its importance in academia. That does not mean that it loses its importance in academia. Instead, when students begin to explore trade opportunities with French-speaking countries or when they want intruded in the third cycle, they are forced to seek training in French, because the option of learning the language does they had not been offered before. We can say that this problem again for languages like Italian and German, which is true, but students seeking programs Franco-Brazilian cooperation, for example, are much more numerous. This is one of the effects of an unambiguous policy of foreign language teaching.

http://74.125.155.132/search?q=cache:iNtN1sFt0KQJ:www.appf.org.py/actes/fichiers_com_doc/1_%25201%2520Barbosa%2520Marcio%2520BR.doc+La+langue+Francaise+au+Bresil+enseignement&cd=4&hl=en&ct=clnk
Visitor   Sun Oct 25, 2009 5:07 am GMT
I'm proud of French still being the most spoken foreign language with French in Brazil because it is a big battle. Spanish language has never won over French. I wasn't that difficult because it's a question of common sense. If a country which is culturullay entwined with French speaking countries, which language is more useful , French or Spanish?.
The most unique name   Sun Oct 25, 2009 5:08 am GMT
Mr. Hispanic Anti-Christ, also known by the name Mr. Nonsense is wrong all the time.

It is very difficult to be wrong all the time. It makes an incredible effort. i sympathize with you!