Gostava de pedir-vos desculpas
Mas uma vez, gostava de pedir-vos desculpas por ter contado anedotas de lusos. Sou neta de portugueses e adoro o vosso país. Não sou uma rapariga má. Bom Natal a toda a gente desse sítio giríssimo chamado Portugal.
Vemo-nos em Lisboa.
Não percam a promoção do meu novo livro, em Fevereiro.
Valeu filinha, seja bem-vinda em Portugal
<< gostava ou gostaria? >>
Gostava, since the text is in Portuguese. Translated to Brazilian it would be 'gostaria de lhes pedir desculpas'.
Ninguém conhece o verdadeiro PORTUGUES Europeu, diz-se gostava...
Se eu fosse americano falava ingles como o presidente dos Estados Unidos....No Brasil diriam falaria
An example in which also we, the Portuguese, do not speak correctly.
However it's correct in a phrasal way because it's current in Portugal. It's our creole.
"Gostaria" is the correct word. The tense is in the conditional.
In Portugal however, we often use the past imperfect instead of the conditional in coloquial speech (gostava). It's our slang. According to the grammar rules it's wrong, but in a cultural way, it's correct.
So, Brazilians, do not come up with your complexes, because nor you neither we speak the language strictly according to the grammar books. That is perfectly normal.
Custom also makes the law. Expect some arguing about the correctness of the phrase "nor you neither we" (looool).