(This text will be best understood if you know French at least a little).
English vs French:
1/ Same letters, different sounds vs same sounds, different letters.
English: tough, bough, cough, dough, hiccough, thorough, slough, through.
/t'ʌf/ /b'aʊ/ /k'ɔːf/ /d'oʊ/ /h'ɪkʌp/ /θ'ʌrə/ /sl'ʌf/ /θɹuː/
French: Ô, oh, ho, au, eau, haut, os.
/o/ /o/ /o/ /o/ /o/ /o/ /o/
2/ Unclear metaphor vs unclear abstract description.
English: soft shoulder (road sign)
French: accotements non stabilisés
3/ Same word, various roles, various ideas vs same word, same role, various ideas.
English: Here is my bicycle (noun). Bicycle trip (adjective). He wants to bicycle (verb).
French: Voici mon vélo (noun). Sortie à vélo (noun). Il veut aller à vélo (noun).
4/ Little inflexions, fixed word order vs many inflexions, more flexible word order
English: “Some blinding lights appeared” but not *“Appeared some blinding lights”.
French: « Des lumières aveuglantes sont apparues » but also « Sont apparues des lumières aveuglantes » or « D'aveuglantes lumières sont apparues » or « Sont apparues d'aveuglantes lumières ».
5/ Different word positions, different meanings vs different word positions, same meaning.
English: “A characteristic noble” is not “A noble characteristic”
French: « Une noble caractéristique » is only subtly different in meaning from « Une caractéristique noble » as the noun is « caractéristique » in both sentence.
6/ Stress-based topic marking vs repetition-based topic marking
English: *This* is good.
French: Ça, c'est bien.
7/ Noun modifier + noun vs imperative verb + noun
English: toothpick, lampshade, nutcracker, snowplow, hand towel, earwig, coat hanger, coin purse, spokesperson, hair band, pencil sharpener, dish washer
French: cure-dents, abat-jour, casse-noix, chasse-neige, essuie-main, perce-oreille, portemanteau, porte-monnaie, porte-parole, serre-tête, taille-crayon, lave-vaisselle
8/ ø vs « or »
English: “All men are mortal. ø Socrates is a man” (no word for it)
French: « Tous les hommes sont mortels *or* Socrate est un homme ». I have never heard of a satisfactory translation for this convenient little word that introduces the conclusive fact in a demonstration.
Credits to Claude Piron for some of the examples.
English vs French:
1/ Same letters, different sounds vs same sounds, different letters.
English: tough, bough, cough, dough, hiccough, thorough, slough, through.
/t'ʌf/ /b'aʊ/ /k'ɔːf/ /d'oʊ/ /h'ɪkʌp/ /θ'ʌrə/ /sl'ʌf/ /θɹuː/
French: Ô, oh, ho, au, eau, haut, os.
/o/ /o/ /o/ /o/ /o/ /o/ /o/
2/ Unclear metaphor vs unclear abstract description.
English: soft shoulder (road sign)
French: accotements non stabilisés
3/ Same word, various roles, various ideas vs same word, same role, various ideas.
English: Here is my bicycle (noun). Bicycle trip (adjective). He wants to bicycle (verb).
French: Voici mon vélo (noun). Sortie à vélo (noun). Il veut aller à vélo (noun).
4/ Little inflexions, fixed word order vs many inflexions, more flexible word order
English: “Some blinding lights appeared” but not *“Appeared some blinding lights”.
French: « Des lumières aveuglantes sont apparues » but also « Sont apparues des lumières aveuglantes » or « D'aveuglantes lumières sont apparues » or « Sont apparues d'aveuglantes lumières ».
5/ Different word positions, different meanings vs different word positions, same meaning.
English: “A characteristic noble” is not “A noble characteristic”
French: « Une noble caractéristique » is only subtly different in meaning from « Une caractéristique noble » as the noun is « caractéristique » in both sentence.
6/ Stress-based topic marking vs repetition-based topic marking
English: *This* is good.
French: Ça, c'est bien.
7/ Noun modifier + noun vs imperative verb + noun
English: toothpick, lampshade, nutcracker, snowplow, hand towel, earwig, coat hanger, coin purse, spokesperson, hair band, pencil sharpener, dish washer
French: cure-dents, abat-jour, casse-noix, chasse-neige, essuie-main, perce-oreille, portemanteau, porte-monnaie, porte-parole, serre-tête, taille-crayon, lave-vaisselle
8/ ø vs « or »
English: “All men are mortal. ø Socrates is a man” (no word for it)
French: « Tous les hommes sont mortels *or* Socrate est un homme ». I have never heard of a satisfactory translation for this convenient little word that introduces the conclusive fact in a demonstration.
Credits to Claude Piron for some of the examples.