a little help with German

ursule   Mon Apr 12, 2010 3:33 am GMT
Is this the correct way to say "there are circumstances between ..."

"Es ibt Umstände zwischen ..."
--   Mon Apr 12, 2010 11:52 am GMT
''Es gibt Umstände zwischen ...''

Aus dem Kontext gerissen klingt das ziemlich seltsam, könntest Du bitte den ganzen Satz bringen?
Manseal   Mon Apr 12, 2010 8:31 pm GMT
"gerissen"?

ist das wie Englisch "written" oder?
ursule   Mon Apr 12, 2010 9:52 pm GMT
There's a film, in which a woman says "There are circumstances between heaven and earth..." I read the subtitles, but didn't quite make out her speech.
--   Tue Apr 13, 2010 5:10 pm GMT
Checked up ''circumstances'' with dict.leo.org. Non of the translations really make sense, the ones which comes close to sense would probably be ''Gegebenheiten'' oder ''Sachverhalte''. Without the whole sentence I can't tell what word to pick. Most likely, the text is written by a non-native so that ''circumstances'' is wrong even in the original text.

There are things between heaven and earth humans most likely never will understand.

A sentence like that would make sense to me.