The real status of official languages in the UN

Athleteman   Thu Apr 29, 2010 11:23 am GMT
This Fly is stupid and he doesn't know

The webpage that you gave about ECOSOC is the branch IN EUROPE and the data were taken from UN, you STINKING and ROTTING shit.

It is very difficult for you, but you can press in the title and there is a PDF document which title is:

Economic and Social council. Economic Comission for Europe.

So, you are not only stupid, you confirm everyday. The World ECOSOC in United Nations has 3 official and working languages: English, French and Russian.

I gave us data about some jobs or about Ban Ki-moon (he surely doesn't speak Spanish not even "Hasta la vista" or "La vida loca") who probably is using English, and French and Never Spanish.

Bwahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha!



Do you know, Mr. Asshole, the difference between important and unimportant data?

The important data is the number of speakers of a language as mother tongue or total speakers, the number of countries where the language is really spoken, the tendency of the last years in the study of the language, the economic power, etc

And in all the last points Spanish wins...
Penetra   Thu Apr 29, 2010 11:33 am GMT
The situation of French in the United Nations
English is the main language of communication

Several indicators show that the French, even if it enjoys in almost all UN agencies, the official language and language of work, "more and more difficulties in establishing itself as the current working language. In the General Assembly, the number of delegations speaking in English rose from 74 in 1992 to 97 in 2000, and speaking in French at the same time from 31 to 21. The predominance of English is confirmed in the correspondence language of the United Nations (UN) with permanent missions: 37 of them, including two do not belong to the OIF, have asked to receive the Correspondence of the United Nations in French, which is less than the number of countries belonging to the francophone group in New York and the number of members of the International Organization of la Francophonie belonging to the UN (51). The wording of the original documents in English is almost systematic in both organizations operating in New York and Geneva.

The difficulties of the translation industry often result in increased use of freelance translators and delays in the availability of documents in French.

The percentage of books in French documentation centers and libraries of organizations is generally very small.

The French also down in the legal field, where it tends to become a translation language in the documents as in the discussions, helping to strengthen the role of law, Anglo-Saxon.

Finally, the presence of delegations from member countries of the Francophone community does not play enough for the French. This situation has several explanations: the Francophone countries have limited participation in the work of some organizations, francophone delegates choose to speak their national language when it is an official language or sometimes resort to English when they are not proficient in French.
This balance needs to be qualified:

* French is well practiced in several organizations based in Europe, for example the International Labour Organisation in Geneva, the UPU in Berne, the International Court of Justice in The Hague, the World Tourism Organization in Madrid. The French there has generally interpreted in formal meetings but also informal;
* French is preferred in the context of relations with francophone countries of Africa;
* The visibility of French sites on the Internet is improving, even though parity with English is far from being achieved. Many organizations have a site with a homepage and a presentation of their work in French. This information is usually readily identifiable and accessible. Further efforts are to make, especially for making documents available in French at an early date and to develop links with other sites with content in French.

France is leading many actions to promote multilingualism, reinforced by the commitment of many organizations

Permanent Representations show great vigilance in regard to respect for the status of French. The use of French as the language of written and oral communication, language requirements for recruitment of international staff and the place of our language sites on the Internet are three areas of focus for our diplomatic intervention.

The Ministry of Foreign Affairs offers various training and administrative language, that complement the advanced language courses developed by many institutions. He led the side including the Department of Civil Service and State Reform and the Ministry of Culture and Communication, a reflection on the human, financial and logistical, to improve the situation of French in international institutions.

Several institutions have also taken steps to ensure that cultural and linguistic diversity is preserved and encouraged. At the United Nations Secretariat, a coordinator for issues relating to multilingualism was appointed in December 2000 by the Secretary General. Regular contact between the coordinator and the group of French ambassadors have helped improve some situations detrimental to French, for example, notices of vacancies.

Other institutions were active. At the Organization of Civil Aviation, the Arabic and Chinese language services are strengthened. In the World Intellectual Property Organization, the French are encouraged by the Director General to work in their language. The general meeting of that organization has also taken several decisions to promote the use of Portuguese.

http://www.dglf.culture.gouv.fr/lois/onu-2.htm

I don't see any data for Spanish here. Surely the Spanish speaking countries uses English or even French because in the UN General Assembly only French and English are the working languages and Spanish is not so the Hispanic speaking countries have no choice but to use either English and French.

So, if French decline in here, more so with Spanish which is not used in this UN agency.

The Hispanic countries can't even use in this UN agency because it's not allowed because the only working languages of the UN are French and English.

Bwahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha!
Franck   Thu Apr 29, 2010 11:35 am GMT
The best news is always bad news for Spanish!

Spanish World is shrinking! Everybody singing: Spanish is shrinking!!1
Matematik   Thu Apr 29, 2010 11:38 am GMT
Yes. I confirm it.

Spanish world is shrinking. You can read the marvellous webpage "Spanish ceased to be spoken in the Philippines". It is superb!

“You do have a Spanish school system but it’s not mandatory. So for most families, it made no sense to send their kids to school. Why go to school and learn Spanish when really they want their kids to be working on the ranch and helping fish, helping farm?

"For some families, especially if you were living in Hagana, and families who were connected to the Spanish government, they wanted their children to have a Spanish education, and learn the language. But for the majority, it didn’t really make any sense.

"The other school system was the Sunday School, which was taught in Chamorro because the Jesuits learned early on that they had to work in Chamorro if they wanted really true conversion, and that was the school system that most people went to. It was just once a week and it was in Chamorro."

“One thing about Guam that’s different from other areas where the Spaniards went, it’s one place where the Spanish language never thrived. Partly it’s because we never had a big Spanish population. Even the Spanish themselves admitted that the Spanish language fluency was minimal.

"When the Spanish departed and the U.S. Navy took over and reported on the status of the island’s population, they estimated that 20% of the island’s inhabitants could speak Spanish, which if you think about it, after 200 years of colonial rule, didn’t seem very good. That’s not a very strong number."

http://www.pacificworlds.com/guam/visitors/colony.cfm

Spanish language in Philippines

Although English is the official language of Philippines, Spanish is still perceived as an important historical and cultural knowledge and is considered the language of the elite, more than English.

The language in fact is maintained by mestizo families and by educated youth, especially in the province of Cebu, Zamboanga and Bacolod. This is because of the historical roots Spanish has left in the Filipino culture all long the colonial era, from 1565 when the Spanish lnguage was first introduced, till the early 20th century when bagan the American hegemony. In 1990 there were around 2,658 Spanish speakers in the country. This number doesn’t consider however the 300,000 creoles that speak Chavacano, one of the 170 Philippine languages that most sounds like Spanish.

http://www.spanish-in-the-world.net/Spanish/philippines.php
Matematik   Thu Apr 29, 2010 11:45 am GMT
Yes. I confirm it.

Spanish speaking world is shrinking. You can read the marvellous webpage "The Worldwide decline of the French language". It is superb!


These articles are mag-ni-fi-co!

Guarani has supplanted Spanish in Paraguay
\Paraguaigua noñe'êkuaáiva guarani pytaguarôguáicha hetâme

May 1, 2001

"A Paraguayan who can't speak Guaraní," opines this proverb, "is like a foreigner in his own land." In fact, between 90% and 95% of Paraguay's 5 million inhabitants speak Guaraní (pronounced "wa-ra-NEE," with a guttural rasp on the "wa"). That makes this indigenous language not just Paraguay's dominant language (by comparison, only 75% of Paraguayans speak Spanish), but also the only First Nations language on the planet to enjoy majority-language status, as well as the only one spoken on a large scale by non-aboriginals. (About half of Guaraní speakers are of European descent.) Finally, Guaraní earns Paraguay membership in that most restricted of clubs, the Officially Bilingual Nations of the Americas, a distinction it shares only with Canada and Haïti.

Victory in conquest
At contact, Guaraní cultures dominated northern Argentina, eastern Bolivia, and southern Brazil and Paraguay. In fact, after Arawakan, Guaraní may have been the most geographically widespread language in Latin America. But unlike every other native people in the Americas, the Guaraní managed to remain influential in Paraguay even after Spanish conquest. So influential were they in fact that the newcomers found they had to learn the local language to get by. Modern Paraguayans call Guaraní ñe'engatú ("dear speech"), or abá ñe'é ("common man's speech"). Traditionally relegated to a vernacular role in Paraguayan society, until recently Guaraní was not taught in schools or used in formal contexts in spite of its superior demographics. Today, thanks to a growing Paraguayan identity movement, it is poised to assume more substantial responsibilities in Paraguay and in the world.

The term "Guaraní" actually refers to a group of dialects of the Andean-Equatorial language family. (In addition to Guaraní, Andean-Equatorial languages include Quechua, Aymara, and Tupi, indigenous tongues that remain influential across most of modern South America.) Paraguay encloses several Guaraní dialects, among which two dominate. Mby'a is the dialect of rural aboriginals; most European and mixed-race Paraguayans speak Yopará. Although Yopará has absorbed many Spanish influences, it remains squarely Guaraní and is mostly intelligible to Mby'a speakers. And although Yopará accounts for most Guaraní communication on the national level, Mby'a is considered the "pure" tradition, insofar as it remains largely unadulterated by hispanicisms.

Though more Paraguayans speak Guaraní than Spanish, and songs and popular literature have been composed in it since colonial times, Guaraní had no official status in Paraguay until the 1992 Constitution recognised it as an official language. Though some Paraguayans still consider Guaraní a vulgar medium, many have embraced it as a patriotic touchstone. (The Paraguayan monetary unit is also called the guaraní.) Increasingly, Guaraní scholars are refuting old canards about its supposed inadequacy for 21st century communication, and are calling for academic supervision to halt the entry of Spanish words and bad neologisms into the language. Others propose that Mby'a be accepted as the scholarly standard (Guaraní has heretofore had none), that Yopará become the language of national life, and that Castellano (Spanish) be taught chiefly as a means of enabling Paraguayans to communicate with foreigners, rather than as a national medium. A Congreso Nacional de Lengua y Cultura Guaraní has been founded to oversee these and other issues, such as developing media and academic models.

http://www.suite101.com/article.cfm/world_languages/67586

Indian Languages and effects on radio broadcasting

LANGUAGE AND RADIO IN PERU AND BOLIVIA

To put the Guatemalan sociolinguistic situation and its manifestation in radio broadcasting in perspective, I feel it is useful to briefly examine Peru and Bolivia, two other Latin American countries with large Indian populations. Peru has about three-and-a-half million Quechua speakers out of a total population of seventeen million. In addition there are about half-a-million Aymara speakers. Although their numbers are small, compared to the total population, the Indians are concentrated in five southern mountain departments, where they make up as much as ninety percent of the population. Over half of Bolivia's 5.2 million population are Indians, about equally divided between Quechuas and Aymaras. As in Guatemala, the Indians of Peru and Bolivia were subdued by the Spanish and then relegated to the roles of peasants at the bottom end of society.

However, there is a major difference between Guatemala, on the one hand, and Peru and Bolivia on the other hand. Both of the latter countries have had governments which have taken a positive approach to bilingual education and language planning. The Indians and peasants of Bolivia began receiving a more active role in the government since that country's 1952 revolution. In Peru, serious attention was given to the peasants after a leftwing military coup in 1969. Although other governments have come and gone in the interim in both cases, what was started could not be stopped.

Bilingual education has been at the forefront of both countries' policies. In recent years "there has been a tradition of positive government policy towards bilingual education programmes in Andean Latin America" (Minaya-Rowe,1986, 468), and moreover, the aim of these programs "as officially stated, is not to produce a nation of monolingual Spanish speakers, but rather one of bilingual Spanish-Quechua speakers" (Minaya- Rowe, 1986, 475). Bolivia's education system uses "a bilingual approach which will educate its adult population, allowing them to retain their own
languages and cultures, while at the same time providing the opportunity to learn Spanish (Stark, 1985, p541). Peru designed its bilingual education program "to draw the indigenous groups into the Peruvian mainstream efficiently and with respect shown to their language and culture" (Hornberger, 1987, 206).

Both countries have even gone a step further. IN 1975, QUECHUA WAS MADE AN OFFICIAL LANGUAGE OF PERU (ESCOBAR 1981, HORNBERGER 1987), WHICH EVEN INCLUDED THE TEACHING OF QUECHUA TO SPANISH SPEAKERS. SIMILARLY, BOTH QUECHUA AND AYMARA WERE MADE OFFICIAL LANGUAGES, COEQUAL TO SPANISH, IN BOLIVIA (MINAYA-ROWE, 1986). ONE OF THE MANIFESTATIONS OF GIVING OFFICIAL STATUS WAS "THE USE OF BOTH QUECHUA OR AYMARA AND SPANISH ON (THE) RADIO" (MINAYA-ROWE, 1986).There are, in fact, some great differances between these countries and Guatemala in regards to the use of Indian languages in radio broadcasting.

Both countries, like Guatemala, have Catholic and Protestant stations that use Indian languages (Ballon, 1987; Fontenelle, 1985; Gavilan, 1983; Moore, 1985; Oros, 1987; Perry, 1982; Povrzenic, 1987b, 1987c). But what about privately owned commercial stations? In the Andean highlands of southern and central Peru, there are at least several commercial stations known to broadcast in Quechua and/or Aymara, in addition to Spanish (Hirahara & Inoue, 1984a, 1984b; Llorens and Tamayo, 1987; Povrzenic, 1987a, 1987b). These include at least one member of the Cadena de Emisoras Cruz, one of Peru's largest radio networks (Hirahara & Inoue, 1984a). In addition, Peru's most powerful commercial radio broadcaster, Radio Union in Lima, has an hour long program in Quechua every morning (Hirahara, 1981; Montoya, 1987). Likewise, in Bolivia commercial broadcasters are known to broadcast in indigenous languages (Gwyn, 1983; La Defensa, 1986; Povrzenic, 1983).

What is most significant, though, is that in both cases the official government stations have added Indian language broadcasts. Peru's Radio Nacional broadcasts in both Quechua and Aymara (Povrzenic, 1987a), as does Bolivia's Radio Illimani (Moore, 1985). IN FACT, THE PERUVIAN GOVERNMENT WENT A STEP FURTHER IN 1988 WHEN THEY RENAMED RADIO NACIONAL WITH THE QUECHUA NAME RADIO PACHICUTEC (KLEMETZ, 1989).

In summary, the sociolinguistic situation in Peru and Bolivia is markedly different from that in Guatemala, although all three share Spanish as a dominant language over various native languages. The difference, though is that in Peru and Bolivia, efforts have been made not only to preserve, but to give status to the native languages. Furthermore, the status of native languages in the two countries is reflected in their use by all levels of radio broadcasting in each country; private, religious, and governmental.

http://aymara.org/listarchives/archivo2001/msg00322.html

Quechua and Aymara are supplanting Spanish in Bolivia and Peru

LANGUAGE AND RADIO IN PERU AND BOLIVIA

To put the Guatemalan sociolinguistic situation and its manifestation in radio broadcasting in perspective, I feel it is useful to briefly examine Peru and Bolivia, two other Latin American countries with large Indian populations. Peru has about three-and-a-half million Quechua speakers out of a total population of seventeen million. In addition there are about half-a-million Aymara speakers. Although their numbers are small, compared to the total population, the Indians are concentrated in five southern mountain departments, where they make up as much as ninety percent of the population. Over half of Bolivia's 5.2 million population are Indians, about equally divided between Quechuas and Aymaras. As in Guatemala, the Indians of Peru and Bolivia were subdued by the Spanish and then relegated to the roles of peasants at the bottom end of society.

However, there is a major difference between Guatemala, on the one hand, and Peru and Bolivia on the other hand. Both of the latter countries have had governments which have taken a positive approach to bilingual education and language planning. The Indians and peasants of Bolivia began receiving a more active role in the government since that country's 1952 revolution. In Peru, serious attention was given to the peasants after a leftwing military coup in 1969. Although other governments have come and gone in the interim in both cases, what was started could not be stopped.

Bilingual education has been at the forefront of both countries' policies. In recent years "there has been a tradition of positive government policy towards bilingual education programmes in Andean Latin America" (Minaya-Rowe,1986, 468), and moreover, the aim of these programs "as officially stated, is not to produce a nation of monolingual Spanish speakers, but rather one of bilingual Spanish-Quechua speakers" (Minaya- Rowe, 1986, 475). Bolivia's education system uses "a bilingual approach which will educate its adult population, allowing them to retain their own
languages and cultures, while at the same time providing the opportunity to learn Spanish (Stark, 1985, p541). Peru designed its bilingual education program "to draw the indigenous groups into the Peruvian mainstream efficiently and with respect shown to their language and culture" (Hornberger, 1987, 206).

Both countries have even gone a step further. IN 1975, QUECHUA WAS MADE AN OFFICIAL LANGUAGE OF PERU (ESCOBAR 1981, HORNBERGER 1987), WHICH EVEN INCLUDED THE TEACHING OF QUECHUA TO SPANISH SPEAKERS. SIMILARLY, BOTH QUECHUA AND AYMARA WERE MADE OFFICIAL LANGUAGES, COEQUAL TO SPANISH, IN BOLIVIA (MINAYA-ROWE, 1986). ONE OF THE MANIFESTATIONS OF GIVING OFFICIAL STATUS WAS "THE USE OF BOTH QUECHUA OR AYMARA AND SPANISH ON (THE) RADIO" (MINAYA-ROWE, 1986).There are, in fact, some great differances between these countries and Guatemala in regards to the use of Indian languages in radio broadcasting.

Both countries, like Guatemala, have Catholic and Protestant stations that use Indian languages (Ballon, 1987; Fontenelle, 1985; Gavilan, 1983; Moore, 1985; Oros, 1987; Perry, 1982; Povrzenic, 1987b, 1987c). But what about privately owned commercial stations? In the Andean highlands of southern and central Peru, there are at least several commercial stations known to broadcast in Quechua and/or Aymara, in addition to Spanish (Hirahara & Inoue, 1984a, 1984b; Llorens and Tamayo, 1987; Povrzenic, 1987a, 1987b). These include at least one member of the Cadena de Emisoras Cruz, one of Peru's largest radio networks (Hirahara & Inoue, 1984a). In addition, Peru's most powerful commercial radio broadcaster, Radio Union in Lima, has an hour long program in Quechua every morning (Hirahara, 1981; Montoya, 1987). Likewise, in Bolivia commercial broadcasters are known to broadcast in indigenous languages (Gwyn, 1983; La Defensa, 1986; Povrzenic, 1983).

What is most significant, though, is that in both cases the official government stations have added Indian language broadcasts. Peru's Radio Nacional broadcasts in both Quechua and Aymara (Povrzenic, 1987a), as does Bolivia's Radio Illimani (Moore, 1985). IN FACT, THE PERUVIAN GOVERNMENT WENT A STEP FURTHER IN 1988 WHEN THEY RENAMED RADIO NACIONAL WITH THE QUECHUA NAME RADIO PACHICUTEC (KLEMETZ, 1989).

In summary, the sociolinguistic situation in Peru and Bolivia is markedly different from that in Guatemala, although all three share Spanish as a dominant language over various native languages. The difference, though is that in Peru and Bolivia, efforts have been made not only to preserve, but to give status to the native languages. Furthermore, the status of native languages in the two countries is reflected in their use by all levels of radio broadcasting in each country; private, religious, and governmental.

http://aymara.org/listarchives/archivo2001/msg00322.html

Mayan Languages and the Mayan Movement in Guatemala
Latin American Studies Association
Chicago, Illinois September 24-26, 1998
Ajb’ee Odilio Jiménez Sánchez

Introduction
In contrast with the official statistics, about 60% of Guatemala’s approximately 10 million inhabitants are Mayas (Fisher, 1996:9). Besides the Mayas, three other nations that had different origins coexist Guatemala (Cojtí, 1996: 20): Xinca, Garifuna and the Ladino community1. The coexistence of these communities make Guatemala linguistically and culturally diverse. Mayas belong to a group of people of the same name and that flourished between the years 250 and 900 A.D. The fragmentation of the classic Maya society led to a variety of communities, each of which speak a different Mayan language. Today there are 29 Mayas languages spoken in Mexico, Belize, Honduras and Guatemala. Like any language, Mayan languages are an important element of culture and therefore basic for a group of people struggling for their rights in a society in which they have been socially and culturally marginalized by the dominant group. The Mayan movement in Guatemala strives for a better way of living in a society where there is still social, political, and cultural inequality. The social transformation that Guatemala is undergoing makes Mayas in Guatemala seek ways to broaden their legitimate socio-political participation. Since a main focus of the Mayan movement is language and since Mayan languages have not shared the same socio-political space as Spanish within Guatemalan society, the movement seeks their official recognition and promotes their usage as part of the process of constructing a multiethnic, multilinguistic and multicultural society. In this paper, each of these goals will be examined and the accomplishments in terms of language that have been achieved by the Mayan movement since the signing of the Peace Accords will be analyzed. I will also review the work that many Mayan organizations have been doing to keep their languages alive and to promote their usage.

The Mayan Movement
There has been a cultural and linguistic reaffirmation in Guatemala in recent decades. Since the
colonial period, interethnic relations in Guatemala have been characterized by social inequality, exploitation, cultural and linguistic discrimination, and lack of access to education and other social services. The dichotomy Ladino-Maya has been very well marked. These social phenomena have resulted in the creation of various ways of confronting these problems (injustices) such as the indigenous movements during the colonial period and after independence, and the popular movements born during the 36-year war between the guerrilla and the government. All these movements were basically interested in social equality but were based on class. Many political movements were composed mostly of Mayas but none of them were directly involved in a struggle for cultural and linguistic reaffirmation.

By the beginning of the seventies, annual meetings were being held by Mayas (Cojtí, 1997:96) whose goals were to pursue social justice and to construct an egalitarian society based mainly on the reinforcement of identity, the revitalization and recognition of Mayan culture, as well as the autonomy and development of their own nations (Cojtí, 1997). In spite of the human slaughter--directed specifically against Mayas--that was carried out by the Guatemalan army between 1978 and 1984, the Mayan movement became more active in its struggle and demands. The beginning of the “democratic” period in 1985 and the recognition of some of the many Mayan organizations that arose during the 80's were also crucial in fostering the movement. Now, more Mayas are conscious about our cultural heritage and the importance of being “someone” in the midst of a sociocultural change in Guatemala. The Mayan movement calls for Mayan participation in political and socioeconomic decisions and, most importantly, seeks recognition and respect as being culturally, linguistically and historically different from the “official” culture. The dominance of Ladino culture for more than five centuries has reduced the practice and maintenance of Mayan culture. As a response to this loss, the Mayan movement in Guatemala, besides seeking cultural and linguistic reaffirmation, is working in accordance with national and international law in order to stop the Ladino population from dismantling Mayan power through
cultural and linguistic assimilation. As Fisher puts it, the Mayan movement “...is two-pronged: to work for the conservation and resurrection of elements of Maya culture while promoting governmental reform within the framework of the current (1985) Guatemalan constitution and international law” (Fisher, 1996:13). Since the provisions of the Guatemalan constitution regarding indigenous people’s rights are weak or have not been enforced, the movement also bases its struggle on international treaties such as: The Agreement on the Rights of the Child, signed by the Congress in 1990; the International Convention on the Elimination of All Forms of
Racial Discrimination, ratified in 1983; Agreement on Identity and Rights of Indigenous Communities signed by the government and the guerrilla in 1995; the United Nations Declaration of the Rights of Indigenous Peoples; the International Labor Organization’s (ILO’s) Convention 169 on Indigenous and Tribal Peoples in Independent Countries ratified in 1997. In accordance with the ILO’s Convention 169, for example, Mayan people should have the right to territorial autonomy; to self-determination “...which may be exercised within <<All these languages have evolved from the Proto-Maya, a language that was probably spoken in the northwestern part of Guatemala approximately 3500 years ago. Estimates vary but an approximate number of speakers for each Mayan language spoken in Guatemala is: K'ichee' = 1,000,000; Mam = 686,000; Kaqchikel = 405,000; Q'eqchi' = 361,000; Q'anjob'al = 112,000; Tz'utujiil = 85,000; Ixhil = 71,000; Ch'orti' = 52,000; Poqomchi' = 50,000; Popti' = 32,000; Poqomam = 32,000; Chuj = 29,000; Sakapulteko = 21,000; Akateko = 20,000; Awakateko = 16,000; Mopan = 5000; Sipakapense = 3000; Itzaj = 3000; Teko = 2500; Uspanteko = 2000 (OKMA, 1993:10-19). >> the framework of the Guatemalan state (internal self-determination)” (Cojtí, 1996); the right to economic, social
and cultural development; to education; and to language usage, maintenance and revitalization.

Mayan Languages Today
In Guatemala, Mayas speak twenty historically related languages which belong to five of the six branches of the Mayan language family. K’ichee’, the largest, has around a million speakers whereas the smallest language communities have only a few thousand even by liberal estimates2. All these languages represent an ethnic pride among Mayan people because they “identify” the speakers with a specific linguistic community. The idea is subjective in that speaking a language is the sign of a community’s existence and it is the basis for their cultural identity. We Mayas unconsciously identify ourselves as “Mam speakers”, “K’ichee’ speakers”, “Mopan speakers” or the like, to show our relationship with the community to which we belong. Although Cojtí (1996) includes history, self-awareness, and the will to be members of a particular community as ethnic identifiers and definers, language is the most important trait that both links Mayas with the great past (Brown, 1996) and that it is still widely presented among Mayan communities nowadays. A good example of what Fisher (1996) calls “in-group allegiances” comes from the Q’eqchi’ community in Alta Verapaz where Ladinos and even other Mayas from a different linguistic community are forced to learn Q’eqchi’ as a key to being accepted in the society and participating in discussions (personal communication with a Poqomchi’ speaker).

Despite the many laws passed since the Spanish contact that attempted to extinguish Mayan languages (Skinner-Klée, 1995), they are still widely spoken and “...represent a uniquely authentic cultural possession for their speakers. As a banner for ethnic pride, the Mayan languages are appropriate because, unlike many other cultural elements, they have remained largely intact throughout the centuries of foreign incursions and upheaval in Guatemala” (Fisher, 1996:14). However, this is not generally acknowledged in Guatemala.

Rather, the linguistic complexity of the country has been considered by Ladinos to be an obstacle for development. The language used in the education system is Spanish and until recently, Mayan languages were used in schools only for the purpose of assimilating Mayas into the dominant culture by forcing them to learn Spanish. Even in the current (1985) Guatemalan constitution, Article 143 considers Spanish “the official 3Many parents worry about teaching children Spanish as the only language of Guatemala” whereas the Mayan languages are only considered as “cultural patrimony” of the country. Although Mayan languages have strongly resisted Spanish influence, it is important to note the increasing language shift that some Mayan languages have undergone especially in the last twenty years (England, 1996:178). Negative ideas about Mayan languages have been instilled among Mayas and as a consequence many parents have refused to teach their children the mother tongue3. Many parents find this reasonable since they have the mistaken idea that Mayan languages “...will be naturally picked up by Mayan children and therefore need no special attention” (England, 1995). Being the “official” language and the language used most extensively, Spanish continues to be dominant, resulting in the segregation of Mayan languages such that the only places for Mayan language use and preservation are at home, with friends in rural areas, with older people, etc. This narrowing of the context of Mayan language use increases language shift and eventually language loss.

Woodbury (cited in England, 1996) proposes that languages are “linked to essential cultural content”. His argument is two-fold. First, what can be transmitted and interpreted by the native speaker is more complete than if another language is used to convey the same message. For example, the use of directionals in Mam and other Mayan languages is a linguistic trait which conveys deictic meanings besides the idea of direction. Only these speakers can communicate and comprehend the metaphorical ideas that are added to messages. Second, if a group of people loses their native language, their cultural heritage is also lost. It is on this last aspect that the Mayan movement has put special attention. As many authors have stated (Brown, 1996; England, 1995,
1996; Fisher, 1996), the increasing language shift among the Mayas has become obvious and it has become of great concern among Mayas as more children grow up without being able to speak a Mayan language. Here is where the Mayan movement plays an important role in regaining linguistic self-determination and more space within the framework established by the Guatemalan constitution. Seeking cultural-linguistic autonomy in a country where there has been great social inequality has also been a focal point for the Mayan movement. The struggle for linguistic and cultural reaffirmation, specifically the revitalization of Mayan languages, is crucial not only to foster Mayan languages through officialization, standardization and modernization, but also seek
political and socioeconomic power (constitutional reform, social reform, etc.). It is important to analyze the proposals that have been presented by Mayas and what has been the government’s response to these demands. It is also useful to assess the accomplishments that have been achieved by Mayas themselves.
The Mayan Movement and its Struggle in Terms of Language
The Mayan movement is a socio-political struggle that Mayas have undertaken to peacefully “...revive and strengthen their cultural heritage , which has been submerged by centuries of colonialism (external and internal, overt and covert)” (Fisher, 1996:14). Language has also been affected by this internal colonialism and as a result, Mayan languages are still not officially recognized by the Guatemalan government. Therefore, considering that Mayan languages connect people with their past, continue to be widely spoken and are the most important way to transmit the Mayan worldview and other cultural elements to new generations, a central focus of the Mayan movement is the revitalization of Mayan languages. In response to language shift that
Mayas are experiencing, the Mayan movement has started a series of actions that aim to revitalize Mayan languages and to promote their use among all the members of the Mayan society by: 1) increasing linguistic consciousness among Mayas as well as decreasing Mayan and non-Mayan disdain toward indigenous languages; 2) expanding the domain and usage of Mayan languages through their maintenance and revitalization at all levels, especially written; 3) creating more “true” bilingual education schools where children can receive instruction in both Mayan and Spanish language; and 4) emphasizing Mayan languages’ official recognition. Overall, the aim is not only the construction of a multiethnic, multicultural and multilingual society, but also economic and social justice for Mayas and for all Guatemalans. Although previously there had not been interest on the part of the government in reinforcing Mayan languages, some changes have been made in the last few years. The creation of the Mayan Language Academy of Guatemala (ALMG for its acronym in Spanish)--which, after four years of unofficial operation, was legally empowered in 1991--was a remarkable step for the Mayan movement. It is the first governmental institution in Guatemalan history led only by Mayas and its work is committed to Mayan languages. The main purpose of the ALMG is to promote Mayan languages at the spoken and written levels basically in the community where each language is spoken. To facilitate this task and to carry out projects, the Academy has organized “linguistic communities” in each linguistic area. In addition, the Academy is in charge of regulating the writing
system in order to strengthen language use and maintenance. An important step for the revitalization of Mayan languages was the official recognition by the government of the “unified” alphabet proposed by the ALMG in 1987. The aim was to create an alphabet that would integrate and reinforce the writing system in Mayan languages, considering that they belong to the same
linguistic family. Since Mayas were concerned with the increasing influence of Spanish at the written level, they created an alphabet which would represent Mayan graphemes, making necessary changes for those confusing characters also used in Spanish. The writing system has been and still is one of the most controversial topics in terms of Mayan languages. The main causes go back to colonial times when the Mayan alphabet was totally replaced with Latin characters. Before 1987, many institutions and particular individuals had written in Mayan languages but using various alphabetical systems. This not only caused confusion and made literary production and education in Mayan languages difficult, but was rapidly leading to language loss. The “unified” alphabet was a great step in the process of increasing literature in and about Mayan languages as well as reducing the influence of Spanish, especially in speech.

The signing of the Peace Accords between the government and the guerrilla in 1996 was also crucial for the Mayan movement although there was hardly any Mayan representation in their negotiation. In terms of Mayan languages, in the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Communities signed in 1995, the government commits to: 1) enact a constitutional reform that would list all the languages spoken and which the government must recognize, respect and promote; 2) promote the use of indigenous languages in education so that children can read and write in their native language; 3) promote the use of Mayan languages in the delivery of social services at the community level; 4) inform members of indigenous communities in their own
languages about their rights, obligations, and opportunities; 5) promote training programs for bilingual judges and legal interpreters; 6) support the positive valuing of indigenous languages, open new spaces for them in the social media of communication and cultural transmission, and fortify organizations such as the Mayan Language Academy; and 7) promote the officialization of the indigenous languages, creating for this purpose the Committee for the Officialization of Mayan languages composed of members of the linguistic communities and the Mayan Language Academy (Compilation of the Peace Accords, 1997). These commitments show the Ladino willingness to prepare Mayas professionally and institutionally for the new era of linguistic revitalization. Both Mayas and the government have the responsibility to promote Mayan languages in the process of seeking social equality. The government’s will to reinforce the revitalization of Mayan languages is obvious; however, putting all the theoretical work into practice is a difficult task and, to date, very little has been achieved. The bureaucratic system that characterizes government institutions has negatively affected the work of the Mayan Language Academy. Although an effort to avoid this bureaucratic tendency was made and the “linguistic communities” were created, the Academy has had only limited success in promoting Mayan languages. All state institutions, including the ALMG, are in some degree contaminated by a bureaucratic system which does not allow them to pursue their goals. For example, frequent changes are made in the administrative board which is elected each year. It is not possible to implement projects in twenty Mayan communities in one year. Moreover, from my own personal experience, the few linguistic project proposals that are approved have to be carried out in a very short time (4 months, at the most).

The lack of sufficient well-trained professional Mayas in specific fields such as public administration, linguistics, education, translation, etc. required for the ALMG to carry out its functions has also been a problem. The few professional Mayas who have been trained in these fields prefer to work in a different institution because they can succeed better in their field or because they can get a better salary, benefits or job security than in the ALMG. Because of administrative problems, most of the technical staff fled to different institutions in 1994 (England, 1995) and again between 1997-98. The creation of the “Kaqchikel Foundation” this year as a way to accelerate the process of promoting Kaqchikel language can be seen as a way of seeking
some degree of “independence” from the ALMG and also suggests that the ALMG is not capable (in terms of funding and personnel) of meeting the community’s needs.

In spite of the problems that the Academy has undergone, it is admitted among Mayan leaders that its work has contributed in increasing the linguistic identity in each community. More Mayas recognize the existence of “Mayan languages” and not “dialects” in Guatemala and many others have become interested in improving their skills, written and oral, in their native tongue. In terms of standardization, however, the unified alphabet is the only major contribution that the ALMG has made. Most linguistic communities have incorporated the new official alphabet and have started to produce materials according to their resources. The Kaqchikel community is a good example, having taken advantage of every single opportunity they have had to produce more written materials in and about Kaqchikel. This will enhance the contributions to standardization at the written level and eventually at the spoken level. In pursuing this goal, they have been involved in projects to create neologisms and at the same time to publish their work in order that it may be immediately used by the community. On the other hand, there has been disagreement on the “unified” alphabet in at least two Mayan languages: Mam and K’ichee’. They mainly fight over vowels whether they should keep the system of ten vowels: five long and five short or use only five shorts6. The conflict is mainly technical but Mam and K’ichee’ “leaders” have turned it into a political issue people and making it confusing for those who have not been trained in linguistics. It is unfortunate that, after confronting many problems in the past on the same issue, the unified alphabet is still not accepted in some linguistic communities. Mayas have to focus more on the technical aspect of language so that they can be prepared and trained to understand the structural grammar of their own languages.

Almost two years after the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Communities was ratified, very little has been done by the government. One of the few state actions has been the creation of the Committee for the Officialization of Mayan languages composed of government representatives, Mayan political leaders, and members from the ALMG and each linguistic community (including Xinka and Garífuna).

Their main goal was to discuss and propose to the Congress the specific procedures to officialize indigenous languages. Their proposal, turned in last April, recommends the constitutional recognition of each indigenous language and their officialization in their own territory7. Although the committee has already fulfilled its responsibility, the proposal is still in the Congress. Constitutional reforms have not been made and, as a matter of fact, the Congress just started discussing the topic this week. It will probably take a long time until they decide the issue, thus delaying the officialization of Mayan languages. The other components of the Agreement (language promotion, bilingual training, etc), have not yet been implemented by the government. Meanwhile, the Mayan movement keeps working on other aspects of the issue and in pursuing each goal, it fosters the usage, domains and revitalization of the Mayan languages.
Through the Bilingual Education National Program (DIGEBI for its acronym in Spanish, formerly PRONEBI), the government has attempted to increase the usage and maintenance of Mayan languages. The program has produced school materials in Spanish and Mayan languages to be used to promote Mayan languages in the first three years of elementary school. However, DIGEBI still needs to widen its work by increasing the number of schools and incorporating more years of school especially in this very remarkable transitional period for Mayan languages. Despite the written materials it has provided, DIGEBI’s contribution has not been very successful. The only advantage is probably the use of Mayan languages by teachers and a large number of schoolchildren at least at the spoken level. DIGEBI has been criticized by teachers as being the promoter of language localism and therefore contributing to the segregation of language. Thus, published materials that reach the schools are often abandoned and wasted because they do not meet the community’s linguistic needs. It has also been criticized by the ALMG and other non-governmental institutions for not being technical in the use of the unified alphabet and in the creation of neologisms. As many have stated and I agree, Mayas within governmental institutions have been hindered in accomplishing their goals because of the bureaucratic system that operates in these institutions. However, many Mayan leaders have been making substantial contributions to the struggle of revitalizing Mayan languages. Our work, especially in non-governmental institutions, has been focused on increasing the production of literature in many Mayan languages. We Mayas believe that writing in and about Mayan languages is one of the tasks that has to be undertaken in order to reduce language fragmentation as well as to strengthen the standardization of Mayan languages, at least at the written level. In pursuing this goal, Many Mayas have published literature such as stories for children, novels, school materials, newspaper articles, translations of official documents (Guatemalan constitution, Agreements, law terms), descriptive and pedagogical grammars, dictionaries, articles on neologisms, etc. The “pro-language movement”, as I call it, is mainly concerned with enhancing language prestige among speakers and non-speakers since Mayan languages have not only lost prestige but also have not been written in a long time. Mayan languages would, of course, be strongly fortified if more Mayas write and read in their native language.

The pro-language movement aspires to expand the domains of usage of Mayan languages in order to prevent language shift and loss, to increase literary production in and about Mayan languages, to prepare Mayas for more technically advanced work in terms of language preservation. It is the beginning of a very long path but a number of organizations have made significant contributions and many young Mayan leaders have become involved in this issue at the institutional level. Non-governmental organizations such as the Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín (PLFM), Oxlajuuj Keej Maya’ Ajtz’iib’ (OKMA), Mayan Writers Association (AEMG), Centro de Estudios de la Cultura Maya (CECMA) and numerous smaller organizations within each linguistic community are implementing projects to strengthen Mayan languages. I will take the
work of OKMA as an example because it is the NGO with which I am most familiar and since OKMA’s contribution to the revitalization of Mayan languages has been recognized by scholars within and outside the linguistic community. Being aware of the importance of strengthening written language, OKMA, a group of young Mayan linguists organized in 1990, has published several books analyzing the structure of languages. These publications include: a set of pedagogical and prescriptive grammars as well as a set of grammars of reference for various Mayan languages. (It is significant to note that a number of Mayan presses, e.g, Cholsamaj, Nojib’sa, and Saqb’e, are involved in the publication of Mayan language materials produced
by OKMA and other NGOs.) The technical and analytical work that OKMA has carried out serves several purposes: it strengthens written and spoken language; it provides tools for their standardization; it has a multiplying effect in terms of language usage and maintenance; it creates the basis for the elaboration of other materials such as monolingual and bilingual dictionaries and standardized grammars; it shows uninformed people that Mayan languages do have grammatical structure. In addition, OKMA has trained young Mayas outside the university, especially in the field of linguistics. In this respect, OKMA’s contribution, besides the publications mentioned above, was to carry out a two-year project in which thirty-six Mayas from nine different linguistic communities were trained and currently doing analytical work which will contribute to the standardization of Mayan written language. They are conscious of the fact that their native languages are not “pure” but on the other hand they seek to strengthen their languages by their analytical work at OKMA. Other areas where Mayan leaders have been active in promoting Mayan languages is in the teaching of Mayan Linguistics, Bilingual Education, Legal Translation, Sociolinguistics, Politics, etc. to Mayas (and non-Mayas) at the university level. Teaching has become an unavoidable task for the Mayan leaders in the last few years, especially in universities where the percentage of Mayan students is growing. It is also recognized that, in the process of preparing more Mayas in the struggle of Mayan language revitalization, the personnel available do not meet the need completely. As a response to this need, more programs have been implemented in private universities at the “licenciatura” level. As the Mayan movement has become stronger, it has encouraged more young Mayas to enter the university and enroll in programs which will in turn increase the number of well-prepared professional Mayas. Therefore, higher education is taken with pride among Mayas because it enhances their opportunities to achieve their goals in terms of cultural and linguistic reaffirmation. A recent occurrence, perhaps the most important in Mayan higher education to date, was the significant increase in the number of Mayas who enrolled in Rafael Landívar University, taking advantage of the opening of more than four hundred scholarships in fields such as Linguistics, Legal Translation, Bilingual Education, etc. In addition, URL has also opened two new Masters programs in Bilingual Education and Human Rights.

The training that Mayas are obtaining will enhance their ability to work on the structural analysis of their own languages, work in courts, in bilingual education programs, or in other contexts.
Rafael Landívar University (URL) has also made significant contributions in the publications of
various materials in and about Mayan languages. Through its Institute of Linguistics, URL has published valuable material ranging from stories for children to descriptive grammars in several languages. The Institute is currently involved in the elaboration of grammars of reference as well as legal translations in several Mayan languages. The effort being made by URL and other institutions through their publications on technical and analytical linguistics, not only show remarkable steps towards the revitalization of Mayan languages but also meet the speakers’ needs especially since more and more young Mayas are enrolled in related programs at the
university level.

Conclusion
To summarize, the Mayan movement focuses mainly on the revitalization of Mayan languages as a marker of cultural and linguistic identity. The pro-language movement is concerned with decreasing the effects of Spanish influence as well as with increasing the prestige of Mayan languages through education and publication. The government’s efforts toward the maintenance of Mayan languages has been, to some degree, helpful in promoting Mayan languages at the written level. On the other hand, non-governmental organizations and universities have made significant progress by publishing linguistic works and by training more and more young Mayan leaders. Publishing more materials and teaching more Mayas enhances the effort to expand the
context of Mayan language usage, thus regaining more linguistic autonomy. Teaching provides a new generation of Mayas with the tools for more challenging tasks in the future. Mayas know that attaining literacy in Mayan languages is a formidable task but in pursuing this, more Mayas have to get involved in writing technical and analytical works about the structure of their language.

The pro-language movement admits that there has been a decrease in the use of Mayan languages
which signifies language shift and loss. Nevertheless, remarkable steps both from the government’s point of view and from the Mayas’ perspective have been achieved. What has been done in Guatemala in terms of linguistics is not only technical linguistic analysis (Fisher, 1996), but also the starting point to consolidate Mayan languages and reduce the linguistic fragmentation that they have undergone. This would give Mayas the basis for a more complete bilingual education program, at least at the primary level, and it would enhance the prestige of Mayan languages among speakers and non-speakers. Furthermore, Mayas have, to some degree, broadened their usage of Mayan languages. They are now being used in some areas--such as in education, in the courts, the mass media, in government matters, in urban areas, etc--which a few years ago were the exclusive domain of Spanish. Overall, Mayas are willing and are getting prepared for the new era for Mayan languages. More Mayas are now aware of the cultural and political importance to speak their native language in public, make translations, pursue a degree, teach at university level, etc. However, in spite of these accomplishments, much still remains to be done especially on the part of the Guatemalan government with respect its commitments outlined in the Peace Accords.

Bibliography
Academia de Lenguas Mayas de Guatemala. 1992. Ley de la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemalay su Reglamento. Guatemala: Maya Wuj.

Barre, Marie-Chantal. 1985. Ideologías Indigenistas y Movimientos Indios, 2nd Edition. Mexico: Siglo Veintiuno.

Brown, R. McKenna. 1996. The Mayan Language Loyalty Movement in Guatemala. In Maya Cultural Activism in Guatemala, ed. by R. McKenna Brown and Edward F. Fisher, pp. 165-177.
Austin: University of Texas Press.

Cojtí Cuxil, Demetrio. 1997. Ri Maya' Moloj pa Iximulew: El Movimiento Maya (en Guatemala).
Guatemala: Cholsamaj.
--------. 1996. The Politics of Maya Revindication. In Maya Cultural Activism in Guatemala, ed. by R. McKenna Brown and Edward F. Fisher, pp. 19-50. Austin: University of Texas Press.

Comisión de Oficialización de los Idiomas Indígenas de Guatemala. 1998. Propuesta de Modalidad de Oficializacion de los Idiomas Indígenas de Guatemala. Chimaltenango: Nojib'sa.

England, Nora C. 1998. Mayan Efforts Toward Language Preservation. In Endangered Languages, ed. by Lenore Grenoble and Lindsay Whaley, pp. 99-116. Cambridge University Press.

--------. 1996a. The Role of Language Standardization in Revitalization. In Maya Cultural Activism in
Guatemala, ed. by R. McKenna Brown and Edward F. Fisher, pp. 178-194. Austin: University of Texas Press.

--------. 1996b. Introducción a la Lingüistica: Idiomas Mayas. Guatemala: Cholsamaj.

--------. 1996c. Contributions of Maya Linguists to Identity Politics and Linguistics. Conference paper presented at the University of Iowa, October 1996.

--------. 1995. Linguistics for Indigenous American Languages: Mayan Examples. Journal of Latin American Anthropology, Vol. I: 122-149.

--------. 1994. Autonomía de los Idiomas Mayas: Historia e Identidad. Guatemala: Cholsamaj.

Fisher, Edward F. 1996. Induced Culture Change as a Strategy for Socioeconomic Development: The Pan-Maya Movement in Guatemala. In Maya Cultural Activism in Guatemala, ed. by R. McKenna Brown
and Edward F. Fisher, pp. 51-73. Austin: University of Texas Press.

Fisher, Edward F. and R. McKenna Brown. 1996. Introduction: Maya Cultural Activism in Guatemala. In Maya Cultural Activism in Guatemala, ed. by R. McKenna Brown and Edward F. Fisher, pp. 1-18. Austin: University of Texas Press.

Jiménez, Odilio. 1997. Tensión Entre Idiomas: Situación Actual del Español y los Idiomas Mayas en Guatemala. Paper presented at the 20th International Congress of the Latin American Studies

Association (LASA), Guadalajara, Mexico, April 1997.
Oxlajuuj Kiij Maya’ Ajtz’iib’ (OKMA). 1993. Maya’ Chii’: Los Idiomas Mayas de Guatemala. Guatemala: Cholsamaj.

Skinner-Klée, Jorge. 1995. Legislación Indigenista de Guatemala, 2nd Edition. Mexico: Instituto Indigenista Interamericano.

United Nations. 1997. Recopilación de los Acuerdos de Paz. Chimaltenango: Saqb'e.

http://www.tamilnation.org/selfdetermination/countrystudies/mayan.pdf
Ren   Thu Apr 29, 2010 11:46 am GMT
Yeessss!

Gorgeous news!!!! Spanish speaking world is shrinking!
Athleteman   Thu Apr 29, 2010 11:50 am GMT
This Fly is stupid and he doesn't know

This Fly is stupid and he doesn't know

The webpage that you gave about ECOSOC is the branch IN EUROPE and the data were taken from UN, you STINKING and ROTTING shit.

It is very difficult for you, but you can press in the title and there is a PDF document which title is:

Economic and Social council. Economic Comission for Europe.

So, you are not only stupid, you confirm everyday. The World ECOSOC in United Nations has 3 official and working languages: English, French and Russian.

I gave us data about some jobs or about Ban Ki-moon (he surely doesn't speak Spanish not even "Hasta la vista" or "La vida loca") who probably is using English, and French and Never Spanish.

Do you know, Mr. STINKING and ROTTING SHIT, the difference between important and unimportant data?

The important data is the number of speakers of a language as mother tongue, secondary speakers, non-native speakers or total speakers, the number of countries where the language is really spoken, the tendency of the last years in the study of the language, the economic power, the contribution of uts speakers to humankind which Spanish didn't have etc

And in all the last points French wins and Spanish loses...
Matematik   Thu Apr 29, 2010 12:23 pm GMT
This webpage is incredible.

There are other articles also very interesting. They show the power of French and Spanish. They are made by Anglos. So, these articles are neutral and it shows the truth.

French is still The Second-Most Studied Language

The Hispanics like to claim that Spanish is the second-most taught language in the world, and this might is reallly very far from reality. However, some now contend that Spanish has never taken up that position due to both the stagnation of Spanish and the practitality of French and lastly Spanish is not the 3rd most studied language either but German:

Links that attest that French is the 2nd most studied worldwide:

http://www.fll.vt.edu/French/whyfrench.html
http://www.flinders.edu.au/ehlt/language-studies/departmental-sections/french/
http://www.cpf.bc.ca/site3/index.php/faq/why-learn-french
\ French is studied as a foreign language by some 200 million people (making it the second most learnt language in the world - after English.)

If you want to learn French, at SGI we offer a wide range of French courses taught exclusively by qualified native speaker teachers, in your home or office.
http://www.stgeorges.co.uk/foreign-languages/french-courses/

Links that attest that German is the 3rd most studied worldwide:

http://mydifl.com/languages.htm
http://courseweb.stthomas.edu/paschons/language_http/aatg/williams.html
http://www.burke.k12.nc.us/fhs/teacherpage/koerner/index.html

68% of all Japanese students study German. (Spanish is the most widely studied foreign language only in Brazil and the U.S.).
http://129.118.77.69/organizations/Germanclub/why_study_german.htm

Links that attest that Spanish is the 2nd or 3rd most studied worldwide:

Nothing, just the website made by Instituto Cervantes. If you search "second/third most studied/taught language worldwide" TI's French for second and German for third not Spanish.

Status accorded to the French language in education

ALBANIA
Education 1st or 2nd foreign language, according to the curriculum of the student.

Number and percentage of students learning French:
* At the primary level: 11,340 (early French)
* At the secondary level: 115,600 (25%)
* At the university level: 12,000 (in 5 universities)

Many teachers of French as a foreign language: about 600

French presence in the country: about 30% of the population has learned French and speak more or less.

Accession of Albania to the status of associate member of the OIF
National de la Francophonie
Universities (Polytechnic and Tirana) members of the AUPELF-UREF
Municipality of Tirana, a member of the AIMF
Membership of a group of parliamentarians at the APF
Forum Francophone des Affaires

French presence in the media:
* TV5 taken by radio in a dozen cities
* IFC Films subtitled in Albanian national television
* RFI on the FM band in Tirana
* Daily Bulletin in French of the Albanian Telegraphic Agency
* All channels and French satellite

Cultural Institutions:
* 2 Alliances Françaises: Tirana and Korca
* 2 antennas: Shkoder and Elbasan

BULGARIA
1. The teaching of French in Bulgarian schools is organized as follows:

1.1 First degree general education / 8 years of primary school education college + /

1.1.1 primary-school education:
1st - 4-Year French as their first foreign language - early teaching of foreign languages - according to the school from 1993 until the 1999-2000 school year:

3 hours / week in 1st year, 2 hours / week in 2-Year and 3 hours / week in 3rd and 4th years. The teaching of French as a second foreign language beginning in the second school year.

- French as a first foreign language - teaching foreign language early - according to the school from 1994 until the 2001-2002 school year:

3 hours / week in 1st year, 4 hours / week in 2nd year and 5 hours per week in 3rd and 4th years. The teaching of a second foreign language begins at 5th grade.

For all students who are first-year school year 2002/2003 is valid on the school according to which the teaching of a first foreign language must start from the second school year and a second foreign language -- since the fifth grade.

1.1.2 college-education:
5th - 8th year - French as a first foreign language for students who continue their education in terms of early foreign language with 5 hrs / week

in 5th and 6th years and 4 hours / week in 7th and 8th grades.

5th - 8th year - French as a first foreign language for students who begin their studies in foreign language in school in 1992 with 4 hours / week, the French as a second foreign language beginning in the 9th years;

5th - 8th year - French as a second foreign language for students who study a foreign language in terms of early foreign language with 4 hours / week.

1.2 Second level of general education

1.2.1 Secondary schools - education:

1.2.1.1 schools
9th - 12th year - the first French as a foreign language - 2 hours per week until the 10 th and an option for additional hours required in 11th and 12th years.

- French as a second foreign language - 2 hours per week until the 10 th and an option for additional hours required in 11th and 12th years;

High Schools / Secondary Schools and Sections profile in schools with an entrance examination after the 7th school year with intensive courses in French: compulsory education

French as their first foreign language: 8 th - 12 th years

8th year with intensive courses in French - 18 hours / week + 1 hour new technologies in French; 9 th to 12 th year - 4 hours per week.

French as a second foreign language:
Schedule Required: 9 th - 12 th year - 2 hours per week;

Learning profile: 9th - 11th year - at least 3 hours / week; 12th year - at least 4 hours / week.

1.2.1.2 Lycées professionals with an entrance examination after the 7th year with intensive courses in French:

French as their first foreign language - mandatory schedule: 8th year - 13 hours per week; 9-Year - 4 hours per week; 10 th to 12 th - 3 hours / week.

French as a second foreign language - mandatory schedule: 10th and 11th - 2 hours / week.

1.2.1.3 Professional Schools and colleges with a review after 8 - grade school:
French as a first / second language - mandatory schedule: 9th and 10th grades - 2 hours / week.

The number of students who studied French in Bulgaria during the school year 2001/2002 is approximately 104 000.

1st - 4th year - 4887 students
5th - 8th school year - 45 939 students
9 th - 12 th year - 28 000 students

11 149 students studying in 54 special schools and schools with bilingual classes Franco-Bulgarian.

25 000 students studying French in professional schools, 32 have an entrance examination after the 7th grade and intensive courses in French.

The total number of French teachers in Bulgaria is 1365.

2. In Bulgaria there are 6 channels in French schools:

including one at the University of Chemical Technology and steel, one with the Technical University, another at the Academy of Medicine, a fourth at the University of Sofia. Since 1997 there is a French chain with the Higher Institute of the food industry to the city of Plovdiv and since 1999 - French branch of political science at New Bulgarian University in Sofia.

Since 1996 in Sofia was established Francophone Institute of Directors and management - a high school for French regional importance with students from Bulgaria, Romania, Moldova and Macedonia.


REPUBLIC OF GEORGIA
According to the regulations of the Ministry of Education of Georgia, foreign language teaching in secondary schools takes place in classes V-XI at a rate of 19 hours per week.

Special schools (with teaching of French, English and other languages) start learning foreign languages from the second class and, at a rate of 42 hours per week.

The Ministry of Education has developed educational programs and has published manuals for French schoolchildren and books for teachers.

In Georgia, the French are taught in 354 schools and of these 30 schools are specialized. 55,076 students study French.

Along with state schools, private schools (Collège Saint-Exupéry, Ecole Franco-Georgian Noe Jordania, College Marie Brosset) work since the 90s.
Republic of Hungary

HUNGARY
In general, French is the third foreign language (fourth) taught in Hungary, preceded by German and English.

However, the French under an approval, may be taught as a second language as young as 6 years. In this case, French retains its status as a second language in secondary education where it is normally optional fourth language.

There are a number of primary and secondary schools specialized in teaching French as a second language and some courses are taught in French.

There are also 4 lycées completely bilingual French-Hungarian.

LITHUANIA
In general, French is the second or third (with German) foreign language taught in Lithuania, preceded by English.

In some parts of Lithuania, French is taught in secondary schools and universities as a foreign language major.

MACEDONIA
For historical and cultural reasons, the Francophonie in Macedonia is quite alive and well represented.

This goes back to the 19th century when France, for Macedonia under occupation, was the land of the free and safe for the children of rich families Macedonian who went to schools to study in Paris, Strasbourg and elsewhere.

On the other hand, until the Second World War in Macedonia there were French schools and colleges which were run by nuns.

As to the immediate past, it should be noted that France played a leading role regarding the recognition of the new Macedonian state by international institutions.

According to the statistics of 1994 in primary schools, French is represented with 35% (compared with 57% going to the English, 5% - in Russian and 2% - in German).

In secondary education, as the first language, French returning 30% (English: 55% Russian: 9%; German: 6%). As a second language in secondary schools, French is represented with 42% (English: 42%; German: 8% and 8% Russian).

The number of teachers of French 314 (English: 344; Russian: 70; German: 15).

French is taught in schools mainly primary campaign.

The introduction of a compulsory second language for foreign students last year (the fourth) of the primary level, under the new curriculum should be for the benefit of the French language.

In 1997, bilingual sections have been introduced in secondary schools.

At the moment such sections exist in secondary schools in Kumanovo, Tetovo, Skopje, Prilep, Bitola and Negotino, with a total of 13 classes and 360 students.

These are sections where certain subjects are taught in French in four years. Each section has a firm linguistic features a library, a VCR, a television with satellite dish and a computer.

As for higher education, language and French literature is very present.

In French philology near the University "Saints Cyril and Methodius" in Skopje, in first grade are about 50 students.

The Council of the Faculty of literature has adopted the principles of teaching French for beginners, which should increase the number of pupils learning French.

The Ministry of Education and Science of the Republic of Macedonia, following the recommendations of the Council of Europe is determined to continue the policy - learn two foreign languages. This determination will be in favor of teaching the French language and prevent the trend of decline of French in the schools where he held the position of first language, in direct competition with English.

It should be noted that the French Cultural Center in Skopje (established in 1974) contributes to the promotion of ties between the Republic of Macedonia and France, and thus those with the Francophonie.

MOLDOVA
The Republic of Moldova is a country of Latin civilization, the only republics of the former USSR in which the official language is a language of Latin origin.

Most Moldovans are francophone.

The Moldovan government remains very committed to the French tradition and support all efforts to keep the French at the forefront of foreign languages taught in Moldova

Currently, the Republic of Moldova, French is taught by about 2,000 teachers, approximately 700,000 students - or 67% of the total number of students - in 1124 secondary schools. In these institutions known as "general culture", the French language is studied as a foreign language at the rate of 2 to 3 hours per week (from second to twelfth).

There are also specialized schools, further education in one or several subjects, including French. The schools are specialized in French to the number of 115.

In these institutions, the French language is taught from second to twelfth at 4 to 5 hours per week. In addition to elements of general linguistics, are studied in French, a number of subjects, including literature, geography, or more specific disciplines and techniques.

In higher education, State University of Moldova, Chisinau Pedagogical University, Pedagogical University in Baltimore and the Free University of Moldova international offer their courses in French and are in total in the French language, almost 750 students per year. The Technical University has been 4 years with a channel for lessons in French. It forms each year, more than 80 construction engineers, radio, clothing, electrical engineering.

Since 1998 educational institutions and libraries of Moldova have received a donation of 80,000 pounds of the Alliance Française.

Emissions of a French language schools are broadcast on national radio, 'Dis-moi tout' and television, 'The French space.

POLAND

Based on the 2005-2006 school year, to 3.3% of pupils in primary and secondary schools, French is a compulsory language, but 65.0% of students studying English, 33.6% -- German, 6.1% - Russian.

Furthermore, as additional language, 1% of pupils in primary and secondary schools study French, 14.1% - English and 10.7% - German. English, German, Russian and French are the languages most commonly taught in school, but there are schools where we study other languages such as Spanish or Italian.

In elementary school (grades 1 - 6), for 0.5% of students, French is a compulsory language, to 48.4% - English to 15.0% - German and 2, 1% - Russian. Furthermore, as additional language, 0.7% of students studying French, 24.6% - English and 7.8% - German.

In college (grades 7 - 8), for 1.5% of students, English is a compulsory language, to 73.8% - English to 27.9% - German and 2.6% -- Russian. Furthermore, as additional language, 2.5% of students studying French, 12.0% - English and 26.7% - German.

In grammar school (grades 10 - 12) where two languages are required, French as a compulsory language is studied by 13.2% of students, English - 97.4%, German - 71, 0% and Russian - 11.4%. Furthermore, as additional language, 0.3% of students studying French, English - 0.3% and German - 0.4%.

ROMANIA

In Romania, the general education extends over 8 years, it includes primary and secondary education (classes I to IV and, respectively, V-VIII).

Starting from the third grade, students can choose between several languages, namely English, French, German, Russian, Spanish, Italian and even Japanese.

The study of a second modern language begins in secondary school, in fifth. The study of the figures shows that the number of students learning foreign languages is increasing year by year, and among these, the French occupies a privileged place.

For example:

* for the academic year 1994/1995, in the 562,212 primary school pupils studying French and 250,693 pupils in English and in secondary education, 706,097 have studied French as their first language and modern 210,755 as a second language, while 296,820 students learned English as their first language and 328,923 as a second language;

*For the academic year 1995/1996, in the 593,979 primary school pupils studying French and 271,868 pupils in English and in secondary education, 698,258 have studied French as their first language and modern 214,965 as a second language, while 318,165 students learned English as their first language and 322,513 as a second language;

* For the academic year 1996/1997, in the 609,877 primary school pupils studying French and 293,589 pupils in English and in secondary education, 692,325 have studied French as their first language and modern 217,882 as a second language, while 907,780 students learned English as their first language and 991,896 as a second language.

According to Article 32 of the Constitution and the provisions of the Education Act No. 84/1995, education in Romania can also be provided in a language of international communication.

Law No. 84/1995 stipulates that the Ministry of Education to approve the organization of units and institutions for this purpose.

In these schools, language and Romanian literature, history of Romanians and Geography of Romania are taught only in Romanian.

Under these provisions, the Ministry of Education adopted a regulation on the organization and functioning of bilingual classes and intensive.

The intensive study of a language of international communication is the form of education in which the first modern language is taught in an increased number of hours of study.

This program is introduced in primary schools from the 3rd class and in the secondary from the 5th grade. The bilingual program is the form of organized education at high schools (grades IX and XII), in which education is taught in Romanian language and language of international communication for some discipline of study.

This program applies only to the teaching of the first foreign language. Now (1998-1999), in Romania there are 60 sections in schools with bilingual French students in 5199.

CZECH REPUBLIC
Language teaching is not usually in the program mandatory Czech schools. In such cases, the figure among the French languages.

There is, however, the Czech Republic in 1500 qualified teachers in learning the language.

French is the third foreign language taught in the Czech Republic, after English and German. It is taught to 6% of pupils in primary schools. In secondary schools follows the course of 14% of French students.

Czech Republic 4 schools are bilingual Franco-Czech.

In Prague there is a school system or the enseingement is provided in French, started kindergarten to secondary schools.

In some other Czech cities are also institutions that provide instruction in French, but it remains relatively rare.

Directed by the Internet Unit Parliament
Coordination of the Internet: cellule-internet@pcf.be
Copyright © 2009 Official Website of the Parliament of the French Community
The infrastructure of this site is composed entirely of free software
Editor: DaubieC@pcf.be

Translated from http://apf.pcf.be/ROOT/apf/enseignement_francais.html

FOES SPANISH HAVE THIS CURRICULA IN EASTERN EUROPE? NOTHING!
Athleteman   Thu Apr 29, 2010 12:40 pm GMT
<< This Frog is stupid and he doesn't know

The webpage that you gave about ECOSOC is the branch IN EUROPE, asshole.

It is very difficult for you, but you can press in the title and there is a PDF document which title is:

Economic and Social council. Economic Comission for Europe. >>

This Fly is stupid and he doesn't know

The webpage says if you know how to read

" Economic and Social Council
... shall apply. CHAPTER VIII Languages Rule 18 English, French and Russian shall be the working languages of the Committee. 1 Rules ...
www.unece.org/commission/2006/E_ECE_1436e.pdf "

It's very clear that Spanish is not a working language of this UN agency, only English, French and Russian, BOBO!

Even if you open it in it's PDF form it wont vhange rthe fact that Spanish is not a working language of ECOSOC so be realistic you stinking and rotting shit!

You're so dull because you were able to say that it's the European branch just because there's Geneva there. What if there is New York there? Then, it's North American branch?

In case you have forgotten Geneva is where the UN headqurters is located, BOBO.

<< You give us data about some jobs or about Ban Ki-moon (his French probably sucks) who probably is using English all day, and never French. >>

At least he speaks French and not a single word of Spanish like "Hasta la vista" or "La vida loca" so stop getting envious and sourgraping because it only proves that Spanish is not as important as French or English in the UN.

If Hindi is approved, it will offset the position of Spanish making the Spanish language the least preferred UN languages. The order will be English, French, Russian, Arabic, Hindi, Chinese, and Spanish.
Franck   Thu Apr 29, 2010 12:44 pm GMT
The best news is always bad news for Spanish!

Spanish speaking world is shrinking! Everybody singing: Spanish Speaking World is shrinking!!1
+Fr+ vs -Sp-   Thu Apr 29, 2010 1:19 pm GMT
<< Candidates for UN Secretary General

Name: Ban Ki-moon
Country: South Korea
Languages: Korean, French, English

Name: Jayantha Dhanapala Withdrawn
Languages: fluent in Sinhala and English, and proficient in French and Chinese.

Name: Ashraf Ghani Withdrawn
Country: Afghanistan
Languages: fluently speaks Dari, Persian, Pashtu and English; reads and comprehends French, Arabic, Urdu; studied Russian and Hindi

Name: Surakiart SathirathaiWithdrawn
Country: Thailand
Languages: fluent in Thai and English, and proficient in French

Name: Shashi Tharoor Withdrawn
Country: India
Languages: English, French

Name: Vaira Vīķe-FreibergaWithdrawn
Country: Latvia, Estonia, Lithuania
Languages: fluent in Latvian, French, English, Spanish and German

http://www.unsg.org/candidates.html >>

Why is it that just one of the candidates speak Spanish? Because Spanish is UNANO and GOLIATH at the same time. It has BRAWNS but no BRAINS

Bwahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha!

<< UN Secretary Generals:

Dag Hammarskjold - A talented linguist he spoke several languages including English, French and German in addition to Swedish.
http://www.spartacus.schoolnet.co.uk/COLDhammarskjold.htm

Kurt Waldhein - Fluent in Italian, French and English in addition to German.
http://www.telegraph.co.uk/news/obituaries/1554545/Kurt-Waldheim.htm

Javier Perez de Cuellar - He spoke English and French in addition to his native Spanish.
http://www.encyclopedia.com/doc/1G2-3404705053.html

Kofi Annan - English, French, several African languages.
http://www.cbc.ca/news/background/annan_kofi/

Ban Ki-moon proclame son amour pour la langue française

Ban Ki-moon proclaims his love for the French language

Canoë
25/09/2008 21h08

The Secretary General of the United Nations, Ban Ki-moon, proclaimed his love for the French language on the sidelines of the annual debate of the General Assembly of the UN which is currently taking place in New York.

"Bit by bit, I think that I am beginning to get closer to French", declared Mr. Ban at the dinner of French-speaking countries held Wednesday evening and in which participated the French foreign minister, Bernard Kouchner.

Of Korean origin, Mr. Ban speaks English. Continuing at the moment his study of French, he also has knowledge of German and Japanese.

"Now, every time I meet a French minister(?) - including Nicolas Sarkozy or Bernard Kouchner - I take time to go over new expressions to give an impression. I say to example to Nicolas Sarkozy that "our watches consistently mark the same time". And I feel proud about using more and more complicated grammatical constructions", Mr. Ban said in a UN release.

http://www.pagef30.com/2008/09/un-secretary-general-ban-ki-moon-loves.html >>

Spanish has nothing to prove on its in the UN because all the UN SecRetary Generals from past to present and the candidates know French aside from English and no Spanish.

Just Javier Perez de Cuellar speaks Spanish because he's from Peru and he also speak the dominant languages of Peru and Bolivia, Quechua and Aymara.

The slight expansion of English at the expense of French means the further makes the Spanish language like an UNANO.

Spanish loses again these 2 rounds. It's a total knockout for Spanish.

Bwahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha!
latino   Thu Apr 29, 2010 1:26 pm GMT
Joder, pues para ir tan mal (lo latino es muchisimo mayor que cualquiera de las partes que engloba, que son muchas y variadas , de ahí su fuerza), no veas el mal que estamos dando y ............!daremos!
Aritmetik   Thu Apr 29, 2010 1:40 pm GMT
<< French is studied as a foreign language by some 200 million people (making it the second most learnt language in the world - after English.)


http://www.stgeorges.co.uk/foreign-languages/french-courses/ >>

Yes, French is being learned by 200 million people worldwide as a foreign language.

110 million first speakers + 190 million secondary speakers + 200 million non-native speakers worldwide (including Hispanic America) + 200 million who are learning it = 700 Million.

I wonder how many learners does Spanish have? I know 20 million and mostly in the US and Brazil and after that all they can utter is "hasta la vista" and "La vida loca". Not bad for a 6th class language because Tamil has a little lower number of learners.

Bwahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha!
Penetre   Thu Apr 29, 2010 2:12 pm GMT
The hispanics use the balck propaganda tactic again against the French language just because this thread proves that French is far more useful than Spanish in the UN.

They cannot present a link to negate the fact because they could not find any.

So, in order to not to lose face, they divert form the topic and uses the "The Decline of French" issue to cover the fact that Spanish is not as useful as French in the UN.

What they cannot accept is "Thew Spanish Speaking World is Shrinking" that happened in the Philiipines where there are just 2000+ native speakes of Spanish; Guam where none of the people can utter sentences in Spanish. Equatorial Guinea and Western Sahara where Spanish is giving way to French; and Paraguay, Peru, Bolivia, and Guatemala where the language of majority is not Spanish but Amerindian language(s).

In Guatamala alone, 30% of the people do not understand Spanish therefore they cannot speak he language.

What a total humiliation for Spanish! Its like undressing the Spanish language.
Invitado   Tue May 04, 2010 1:40 pm GMT
Spanish is the second most in demand foreign language in Morocco nowadays after English.

Sorry, it's not what you're thinking. French is the de facto official language of Morocco. MSA is the official by constitution. French is not treated as a foreign language in Morocco.

Therefore, Spanish has slipped from the first foreign language taught to second in Morocco.

Harharharharharharharharharharharharharharharharharharharharharharhar!
Bwahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaha!
Jajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajajaja!