Compare and contrast of ROMANCE languages
    Latin- péde foot hérba grass mórit (he) dies mórte death 
Sardinian- pe  erva  móridi  morte  
Portuguese- pe  erva  morre  morte  
Catalan peu  herba  mor  mort  
Occitan- pe  erba  mor  mort  
French- pied herbe meurt (OF. muert) mort 
Ligurian- pê erba meue mòrte 
Lombard- pè èrba möör mort 
Piedmontese- pé  erba  meuir  mòrt  
Emilian-Romagnol- pà  êrba  môr  môrt  
Venetan- pìe erba mor mòrte 
Istriot- peîe  gièrba  mòro  muòrto  
Italian- piede  erba  muore  morte  
Rumanian -  iarbà  muare  moarte  
Spanish- pié  hierba  muere  muerte  
Rhaetian- (Sursilvan) pei jarva miere mort 
Rhaetian- (Friulian) pid -  -  muart  
Vegliot- pi  járba  -  muart  
Latin- ripa river bank rota wheel 
Sardinian- (Logudorian) riba  roada  
Portuguese- riba  roda  
Catalan- riba  roda  
Occitan- riba  roda  
French- rive roue (OF. ruede) 
Ligurian- riva  reua 
Lombard- riva  röda 
Piedmontese- riva  roa  
Emilian-Romagnol- rîva  rôda  
Venetan- riva  ròda 
Istriot- reîva  rùda  
Italian- ripa  ruota  
Rumanian- rîpà  roatà  
Spanish- riba  rueda  
Rhaetian -riva roda / ruede 
Vegliot- raipa  -  
Latin- noctem night coxam hip piscem fish pugnum fist oclum eye 
Sardinian- notte  koša  piske  pundzu  okru  
Portuguese- noite  coxa  peixe  punho  olho  
Catalan- nit  cuixa  peix  puny  ull  
Occitan- nôit / nuech  cuoissa  peis  ponh  uelh  
French- nuit cuisse (poisson) poing œil 
Ligurian- neutte  cheuscia pescio  pugno  euggio 
Lombard- nott  -  pess  pügn  ögg 
Piedmontese- neuit  cheussa  pess  pugn  euj  
Emilian-Romagnol nòt  còsa  pass  póggn  òc'  
Venetan- nòte  còsa  pese  pugno  òcio 
Istriot- nuòto  còsa  pìso  poûgno  uòcio  
Italian- notte  coscia  pesce  pugno  occhio  
Rumanian- noapte  coapsa  peste  pumn  ochi  
Spanish- noche  cojo  pez  puño  ojo  
Rhaetian- (Sursilvan) notg queissa pesch pugn egl 
Rhaetian- (Engadine) not  -  -  puoñ  -  
Rhaetian- (Friulian) ñot  -  pes  -  -  
Vegliot- nwat  -  pask  -  vaklu
 
    Italian and Romanian are the closest, Very weird !! (i thought spanish was)
Italian- ----notte coscia pesce pugno occhio 
Rumanian- noapte coapsa peste pumn ochi 
Italian- ----ripa ruota 
Rumanian- rîpà roatà 
Italian- ---- erba muore morte 
Rumanian - iarbà muare moarte
then obviously Spanish-Portuguese.....................................................
Portuguese- pe erva morre morte 
Spanish-----pié hierba muere muerte
Portuguese- riba roda 
Spanish- ----riba rueda
Portuguese- noite coxa peixe punho olho 
Spanish- ---noche cojo pez puño ojo
 
    I believe cojo for knee is rarely used I think the preferred usage is rodillo (pronounced either ro-dee-zhoh or ro-dee-yoh or ro-dee-jo or ro-dee-sho) in various spanish dialects throughout the world.
 
    BRENNUS WROTE---->>>
On a very elementary level, all of the Romance languages are strikingly similar to each other. For example, barba is just about universal for "beard" with a few very minor variations like French barbe, Ladino barva and Dalmatian buarba. . 
It is on a more complex level that they begin to part company as in Romanian Am refuzat sã ucid ("I refused to kill") vs Italian Mi sono rifiutato di uccidere vs Spanish Yo me negué a asesinar etc. 
Overall, the various Slavic languages are more alike than the different languages of the Germanic, Romance and Celtic family trees are to each other respectively. 
Absolutely, correct. 
another example is;
Esta familia tiene prole; que pulcro son (spanish)
Questa famiglia tiene prole; che bello sono (italian)
Esta familia tene prole; que lindo son (portuguese)
Est familiam prole tene; quid pulcher sunt (Classical latin)
eh? Well as you can see in some sentances or phrases some languages are "LINKED" more with another languages while at times they're not entirely or partially.
Porque son la gente asi? (spanish)
perche sono la gente così ? (italian)
porque som o povo assim? (portuguese)
Pro quomo sunt gens sic (classical latin)
As clearly seen, and said. They all look alike. Nonetheless spanish and classical latin et italian look similar or alike in these sentances. While portuguese changes it's words on some.
Praises to all!
 
    <<perche sono la gente così ? (italian) >>
La gente is singular in Italian, so è is the verb, not sono.  I've asked before, but got no response.  I would hve though "la gente"was singular in Spanish too. Is it not?
<<Esta familia tene prole; que lindo son (portuguese) >>
Don't they use "lindo/a" in Spanish too?  I know I've heard it pretty often.  More than pulcro, at least where I am originally from (Miami, FL, Cuban Spanish)
 
    Pulcro in Spanish is a cultism. It usually means "neat". If you do an exercise with no errors we'd say "pulcro". If you take good care of you personal aspect you'd be "pulcro", etc.
 "Prole" is also a cultism and quite pedantic and, even humorous. 
Peninsular Spanish would say "Esta familia tiene hijos. ¡Que bonitos son!"
In South American Spanish "linda" is quite usual and was also usual in 16th century Spanish although it's one of those words that will tell Spaniards the speaker is not from Spain but another Spanish-speaking country.
You can, of course, make Romance language sentences to sound the same in two different languages although native usage is something absolutely different.
South American Spanish often keeps words which have gone out of usage in Spain.
 
    that's the beauty of being mixed with mexican spanish and castilian aswell.:) 
one tends to add words into normal phrases, thus prole here in california and mexico ARE utilized. That word is use 'prole' especially in Jalisco.
linda/o are used too in spanish along with bonita/o, bella/o hermoso/a etc. pulcro is more formal and lessed use I guess, but I prefer to use "pulcro" to mean beauty or beautiful...it's a idiom of mine, hehe.
Tiffany "la gente" in spanish means both singular and plural. I guess*:)
for example;
La gente es rara a veces (singular) 
La gente son raros a veces (plural) 
both are used. either if it's singular or plural. It's both utlized.
 
    <<"Prole" is also a cultism and quite pedantic and, even humorous. >>
I think the same goes for Italian as I've never encountered the word either, but as non-native, I won't say it is never used, just that I've never heard it.
 
    Peninsular Spanish would say "Esta familia tiene hijos. ¡Que bonitos son!" 
FALSE
Peninsular spanish would say "Esta familia tiene hijos. ¡Qué guapos son!"
 
    >>o povo in portuguese<<
I don't think of ever hearing this word ever used in portuguese. I think "a gente" "as pessoas" meaning the people should be a better use though "a gente" also means "we" in Brazilian vernacular.
I also don't think "prole" is really used either........
 
    It all depends on the region of Spain and the sinonym you want to us. Both "bonito" and "guapo" are perfect peninsular Spanish. Even more, in Murcia, Valencia and Aragon they would say "bonico" and not "bonito".
Bonito means "pretty" and "guapo" means "beautiful".
 
    JGreco;
>>o povo in portuguese<< 
I don't think of ever hearing this word ever used in portuguese. I think "a gente" "as pessoas" meaning the people should be a better use though "a gente" also means "we" in Brazilian vernacular. 
I also don't think "prole" is really used either........ 
I WROTE----
I reference it from a PORTUGUESE dictionary (I went to make sure.)
and they have "povo" and "povos" which I think spanish uses for "Pueblo"
Poplo-poblo-pueblo (spanish)
Poplo-poblo-povlo-povo (portuguese)
I find this interesting..lol
Praises to all!
 
    But I still do not think that is commonly used.
 
    Perhaps...though, they have in their dictionary.
In spanish we use;
El pueblo
La gente
Las personas
To refer to "the people"
 
    Well, what people have in their dictionaries is not always what is commonly used.
I have the word "epopee" and "epos" in my dictionary both meaning an epic poem, but I don't use it.  I'd just use "epic".