Dante's translation

I Don't know italian   Mon Jan 23, 2006 9:34 pm GMT
Can somebody translte this into english?
Amar ch'a nullo amato amar non perdona.
Pease if possible with a bit of comment thanks in advance
Tiffany   Mon Jan 23, 2006 10:01 pm GMT
Are you sure that's correct? Makes no sense in Italian...
Tiffany   Mon Jan 23, 2006 10:08 pm GMT
As I suspected. I did a search on google it and the correct verse is:

"Amor, ch'a nullo amato amar perdona"

And google also found a translation, so I don't have to translate it! The translation is: "Love, that releases no beloved from loving"

I can't comment since I've never read the Inferno. I don't think modern day Italians understand Dante's works. Yes, they can read it, but need help to understand what he really meant. At least so my huband told me when I asked if he read Dante. I think it's a bit like English speakers reading Shakespeare. Convoluted, at least in my experience.
Gjones2   Tue Jan 24, 2006 4:02 am GMT
Tiffany has already supplied the translation. In Dante's poem these words are spoken by Francesca, who has died and gone to the underworld.

The critic Lino Pertile observes that the passage is related to a classical line by Vergil, "curae non ipsa in morte relinquunt" -- the sorrows [of love] not even in death are extinguished. http://www.princeton.edu/~dante/ebdsa/lp2.html

Persons familiar with American country music singer George Jones may be reminded of the song "He Stopped Loving Her Today" (though in that case death was represented as a release).
Lyrics: http://breakup-songs.com/georgejones.html
I dont know italian   Tue Jan 24, 2006 12:42 pm GMT
Thanks you a lot!
Wow and an italin guy wrote that? I tought the only good thing they've invented was pizza!