German to English.

Atomix   Sun Feb 26, 2006 5:17 pm GMT
Hey, can german speaking people translate this text to english, please?


Wenn ich ein König wäre, säh' ich des Volkes Schmerzen,
Und tiefe Trauer trüg' ich alsdann in meinem Herzen,
Ich wäre nicht erblindet für seine große Not,
Nicht taub für seine Klagen, wenn ihm Verderben droht.

Ich säh' die Einen schwelgen in ihren Prunkgemächern,
Sie edle Weine schlürfen aus Gold- und Silberbechern,
In Dunenbetten ruhen, mit Seide zugedeckt,
Bis sie die hohe Sonne aus süßem Schlummer weckt.

In säh', wie sie den Lüsten, den eitlen, Opfer zollen.
Von Rossen stolz gezogen, vom Fest zur Oper rollen,
Wie sie dann sorglos schlafen in sichrer Gegenwart,
Vertrauend auf die Zukunft, die ihrer Tage harrt.

Doch säh' ich auch die Andern in ungesunden Räumen,
Die fort und fort beschäftigt, die nimmer müssig säumen,
Die unterm Dache wohnend, gebettet sind auf Stroh,
Von Lumpen kaum bedecket, die nie des Lebens froh,

Durch Fleiß und saure Mühe nicht so viel sich erwerben,
Zu sättigen die Kinder, die fast vor Hunger sterben,
Zu wärmen nur die Kleinen, die's friert bei Nacht und Tag,
Und die doch leben müssen, weil sie der Tod nicht mag.

Ihr Leben voll Entbehrung, voll Kummer und voll Sorgen,
Bekrönt als Schmerzensstachel, die Furcht vorm andern Morgen,
Da sie nicht wissen können, ob er das dürft'ge Brod
Den Armen wird bescheren, ob größer wird die Not.
Google   Sun Feb 26, 2006 5:24 pm GMT
If I were a king, saeh ' I the people pain, and deep mourning deceive ' I then in my heart, I would be blind for its large emergency, not deaf for its complaints, if spoiling threatens it. I saeh ' smolder towards in their Prunkgemaechern, you noble wines schluerfen from gold and silver cups, in Dunenbetten rest, with silk covered, until she wakes the high sun from sweet Schlummer. In saeh ', like it the desires, which vain, victims zollen. From Rossen proudly pulled, from the celebration to the opera roll, like it then carelessly sleep in sichrer present, trusting on the future, which awaits to its days. But saeh ' I also the others in unhealthy areas, which employs away and away, those never idly seams, which are bedded unterm roof living, on straw, of rags hardly cover, those never the life gladly, by diligence and sour trouble not so much acquire myself, to satisfy the children, who die nearly before hunger, to warm only the small ones, die's freeze at night and day, and who must live nevertheless, because she does not like death. Their life fully missing, fully grief and fully concerns, Bekroent as hurting prick, the fear vorm other mornings, since they cannot know whether it will give the duerft'ge Brod to the arms, whether becomes larger the emergency.
Narri narro   Mon Feb 27, 2006 10:35 pm GMT
1.
If I were a king, I would have seen the pains of the people
and deep grief I would then have carried in my heart
I would not have been blind to their great pain
Nor deaf to their laments, when deprevation threatens them.
Narri Narro   Mon Feb 27, 2006 10:39 pm GMT
2.
I would have seen some wallowing in their luxurious chambers
seen them slurping noble wines in gold and silver cups
in eiderdown beds resting, covered with silk
untill the high sun wakes them from their sweet slumber.

I would have seen how they pay tribute to the vain lusts
Narri Narro   Mon Feb 27, 2006 10:46 pm GMT
3.
I would have seen how they pay tribute to the vain lusts
by mighty horses pulled, from a party to the opera roll
how they then careless sleep in secured present
confident about the future, that awaits their days???
Narri Narro   Mon Feb 27, 2006 10:49 pm GMT
4.
Though I would also have seen the others in unhealthy quarters
who are always occupied, who never lazily idle
who are living underneath the roof, sleeping on straw
hardly covered by rags, never enjoying life.
Narri Narro   Mon Feb 27, 2006 10:53 pm GMT
5.
Who by diligency and sour efforts not enough acquire
to feed the children, who almost die of hunger.
to just warm the little ones, who freeze by day and night
and though have to live, because they don't fancy death.
Narri Narro   Mon Feb 27, 2006 10:56 pm GMT
6.
Their life full of deprivation, full of sorrow and of pains
crowned as spikes of pains, the fear of the next morning
because they cannot know, wether he will give
the poor ones the needed bread, wether the hardships will be worse.
Bardioc   Tue Feb 28, 2006 9:48 am GMT
Vertrauend auf die Zukunft, die ihrer Tage harrt.

confident about the future, that awaits their days???

trusting in the future which awaits their days


Und die doch leben müssen, weil sie der Tod nicht mag.

and though have to live, because they don't fancy death.

and though have to live, because death don't fancy them.
and though have to live, 'cause death don't like them.
Bardioc   Tue Feb 28, 2006 10:06 am GMT