English loanwords in European languages

Thomas   Fri Mar 03, 2006 2:06 pm GMT
At the moment I am working on an assignment regarding English loanwords' (lexical borrowings) integration in Italian and Turkish languages.

I would be very grateful if anyone send me websites or documents he/she may have regarding this.

1) How are these being integrated in the language?
2) Is there any orthographic rule about them?
3) Are they at a high rate?
4) Do they influence the language?

Thanks in advance,
thomas
thomas   Fri Mar 03, 2006 5:48 pm GMT
Are you French? In what ways is French influenced? Can you give me any examples please from different sectors...technology,food, science, education?

Do you prefer writing a loanword phonetically (as you say it, with your language's orthography) or as it is originally written in English?

What is your attitude towards such words in your mother language?

What is the Italian language doing to integrate these loanwords in it?
Høyregrænå   Sun Mar 05, 2006 4:47 am GMT
In Norwegian we often adopt English loanwords in the plural!

En caps - a caps - a cap
En kjeks - a cakes - a cake - a biscuit
En nikkers - a knickers - breeches
En chips - a chips - a chip
En pins - a pins - a pin
anja   Sun Jun 25, 2006 9:52 pm GMT
Hello,
I just want to inform you that International conference ''Anglicisms in Europe'' is to be held in September at Regensburg University (Germany). It'll be very useful for anyone who study influences of anglicisms on european languages. I presume that you're interested in it. My preoccupation is to study anglicisms in Serbian and their influences on ortografy, morphology and semantics.


EUROPE IS'NT ONLY ENGLISH!