Variacion de las vocales en espanol

Johnathan Mark   Thu May 25, 2006 4:22 pm GMT
Can you give any examples of Gallego or Portuguese influence on el castellano canario?
Sigma   Fri May 26, 2006 1:21 pm GMT
I noticed you didn't have the eñe on your title

Debe ser seguramente, por que los teclados afuera de paises de habla Hispana, no tienen la letra "Ñ" (eñe).
JR   Mon May 29, 2006 4:07 pm GMT
Yo uso un teclado Estadounidense, por eso digo.
En los teclados que no tienen la eñe, se puede usar si oprimes ATL+164. Así le hago yo.
Johnathan Mark   Tue May 30, 2006 6:19 pm GMT
Lo siento, Sigma--es que es una molestia incluir acentos y tildes con mi teclado Estadounidense.
Sigma   Tue May 30, 2006 7:12 pm GMT
Johnathan Mark & JR: Jajaja, de plano son muy flojos.
JGreco   Wed May 31, 2006 2:01 am GMT
"Can you give any examples of Gallego or Portuguese influence on el castellano canario?"


There is a very good paper that a research scientist from England wrote on that subject. If you google for it you can find it. If not I will try to post a link as soon as possible.



I have not figured how to write the spanish lettering on my computer. Alt 164 does not work on my keyboard. I have my Microsoft word set to write in Spanish when I have to write research papers in spanish but I haven't figured out what the problem is when I try to write foreign words when I post comments on this forum. If anybody can help me with this dilema thank you.
Sigma   Wed May 31, 2006 3:29 am GMT
Sigma Tue May 30, 2006 7:12 pm GMT
Johnathan Mark & JR: Jajaja, de plano son muy flojos.

*****El autor de ese post no soy yo******
Rosa Augusta Rodriguez B   Sat Nov 11, 2006 9:03 pm GMT
Cuando las personas hablan espanol ya sean del caribe, de espana, o de argentina pueden entederse. Hay algunas palabras que cambian de nombre por ejemplo por decir pina en uruguay dicen anana, el maiz en america del sur, las personas que he conocido entienden cuando digo choclo pero en centro america y mejico no dicen asi sino maiz y palta por ejemplo en colombia creo o en venezuela no recuerdo dicen asi al aguacate y otro nombre para la sandia en Venezuela etc. pero eso sucede en el mismo pais de una. En el ecuador de donde soy, en la sierra hablan diferente a los de la costa, nosotros nos podemos identificar con los del caribe, los costenos ecuatorianos que segun los serranos que asi se les llama a los que viven en las alturas y donde es frio todo el ano hablan de otra forma pero eso no quiere decir que hablan el espanol mejor o peor que el otro aunque entre ellos cada uno se cree que hable mejor que el otro. Aun entre los serranos existen los cuencanos, (de Cuenca que ellos la llaman la Suiza del Ecuador?) quienes estan orgullosos de su hablado (para el resto del pais es chistoso) porque como que lo cantan pero segun ellos es el "espanol perfecto de nuestros antepasados blablabla" ahora hay otros costenos que son los montubios que lo hablan realmente comiendose las letras por ejemplo y lo hablan acentuando las palabras: Ay mi patron como ja jestao pue", que je cuenta y que jes de la jenora, su eposa y los muchachos" etc. en si los costenos nos comemos las s dicen los serranos pero ellos, bueno es dificil de explicar hasta que usted vaya y lo escuche, es muy interesante esto de la lengua, en los estados unidos los del este, los del sur, los del oeste etc. hablan todos diferentes y se reconocen sus acentos, yo sin ser amaericana pero aprendi el ingles en New York cuando me mude al midwest o sea el centro de los USA cuando yo hablaba aun con mi acento de latina (asi nos llaman a los sudamericanos y hasta nos toman a todos por mejicanos pero eso es otro caso interesante porque en sudamerica si vemos a un "rubio" enseguida asumimos que es gringo o americano y puede ser un canadiense o hasta un europeo aunque si se puede notar la diferencia entre el americano y los demas rubios pues el americano como que es descuidado en su persona en general pero no todos tampoco pero si la mayoria, con lo que son los primeros del mundo pues no les importa nada ) como iba diociendo, he escuchado a algunas personas del mismo ecuador cuando hablan con un dominicano por ejemplo que dicen: ay ese no habla espanol, no le entiendo nadita" no es verdad porque yo si le entiendo y asi mismo el otro puede entenderlo pero puede ser que algunas personas realmente no tengan ese talento puede que sea talento de poder entender otros acentos , no se. Esa es mi observacion. Los lenguages como los comportatmientos del ser humano son muy interesantes. Yo vivo en Iowa, Des Moines y el comportamiento en general del americano deja mucho que decir, realmente es muy diferente a la cultura de latinoamerica que aun vivmos como cuando ellos vivieron en los 30? donde aun habia respeto entre los seres humanos, realmente esto es muy raro aqui.
Disculpen por no poner mayusculas ni acentos etc. me tomaria mucho hacer todo eso pues estoy en la maquina de los americanos.
Una cosa que escuche de un mismo espanol que dijo que los espanoles hablan con la z acentuada porque hubo un rey que seseaba (asi se dice? ) bueno y que sus vasallos se burlaban y decreto que todos hablen asi como el y asi el arreglo su problema de sesear, que risa y puede ser, quien sabe.
Cahu con todos .
Rosa
Rosa Augusta Rodriguez ba   Sat Nov 11, 2006 9:15 pm GMT
Hola otra vez, no termine de explicar lo que quise pues me sali de la tangente, asi decimos cuando pasamos a otro tema sin terminar el primero , bueno aca en Des moines, usa cuando hablaba en ingles aun con mi acento de latina me preguntaban si venia de New York, eso me parecio tan chistoso pues no sabia que tenia acento newyorkino. Lo mas logico es que me hubieran preguntado si son latinoamericana que bueno si parezco por ser triguena y cabello negro y por mi acento pero no, eso no pregunatron sino si es que venia de New Yor, chistoso no? y muy interesante. Cuando yo vivi en New York por algunos anos y viajaba tanto en el subterraneo y conocia muchos acentos, logre hacerme experta en los diferentes acentos de latinoamerica y por supuesto de los espanoles. Cuando escuchaba a un grupo hablando en espanol, yo me metia asi sin verguenza a preguntarles: ustedes son de uruguay? ellos decian si y usted tambien? claro que no, despues a otros:ustedes son de colombia o de Guatemala o de Mexico o de argentina o etc. etc. y se sorprendian lo mas raro es que mi acento se perdio pues no hablaba como ecuatoriana mas sino como de todas partes y nunca sabian de donde yo era, decian: tu eres chilena, o argentina o por tu alto y guapeza de Brazil o del caribe etc. muy chistoso y muy interesante. Hubiese estudiado lenguas pues me paraece muy pero muy interesante esto de las lenguas. Ahora estoy tratando de escribir un libro para los americanos que estudian el espanol, es un poco diferente aunque ya he visto algunas cosas parecidas. Si lo hubiera sacado antes, hace muchos anos cuando recien lo imagine hubiera sido mejor pues la idea ya la he leido en otros libros pero era muy original mia en esa epoca. Ya se hizo universal como todas las ideas.
Creo que he hablado mucho o mejor dicho he escrito mucho y gracias a cualquiera que lea todo esto pues es mucho.
chao
Rosa
Guest   Wed Nov 15, 2006 1:33 am GMT
Rosa tu post es como un plato de espaguetis de desordenado pero muy ameno, adelante y escribe el libro :)
Aldvm   Wed Nov 15, 2006 8:13 pm GMT
<<...hablan todos diferentes y se reconocen sus acentos, yo sin ser amaericana pero..>

Rosa, tu eres americana tambien. :)
est   Thu Jan 04, 2007 7:34 pm GMT
me podes decir cual es la diferencia del acento newyorkino? ah bueno, y trata de adivinar de que parte de latinoamerica soy... haber que tan buena sos en acentos!!
est   Thu Jan 04, 2007 7:34 pm GMT
me podes decir cual es la diferencia del acento newyorkino? ah bueno, y trata de adivinar de que parte de latinoamerica soy... haber que tan buena sos en acentos!!
Astur   Thu Jan 04, 2007 8:42 pm GMT
"The chief influence on Canary Spanish is said to be Andaluz, as they share many of the same characteristics, but perhaps the o-->u (which I failed to mention occurs only at the end of words) could be attributed to another influence."

This "o-->u" influence comes from the old latin dialects formed in the north-west of the peninsula after the romans left. This influence still remains on portuguese, galego and asturianu - lliones.

For some example, in the nort-west, where I come from, you would say words like "friu" for "frio" and things like that. Most of the "o" ending become "u" (but not all of them).

Other figure typical from the north-west is the "elemination" of the "d" at the ends in both which end on "d".
Examples: Ciuda, Liberta, verda.....(all with accent on the "a").

Most north-west people also elimiate the "d" in examples like "cansao", "pesao",.....this figure has also been spreaded to all regions in Iberia. Many people would aslo promoce it "sao" like "zao" - which sounds very close to the portuguese way of pronouncing "informaz/cao".

Just to finish (coz I dont wanna bore anyone out) I'd like to mention a study/research which I read about the spanish spoken in the north-west in which mention something I never realize when I speak and it is we do not tend to use the "past perfect" and instead we would use the "past simple". Example:
I would never say "He ido a casa y he vuelto". Instead I'd say "fue a casa y volvi". Composed verbs do not seem to be used in the north-west due to the fact they are not hardly used in the iberia dialect (a apart from castilian).

Well, could mention many more different but I dont wanna bore anyone as I said before. I let you work and discuss on those 3 main different which I wrote about.