Do you guys want to hear an example of how different dialects of English can be misunderstood, even between native BE speakers? Well, I'll tell ya anyway lol
A friend and I were discussing via email which film to see at the cinema. He asked 'Do you want to see movie A or movie B (can't remember the exact films)?' I replied ' I don't know as I really want to see movie A, but movie B looks good'. He replied that we should see movie A then. I then answered, thinking he had not read my reply properly, that I had said I didn't really want to see movie A and he had misunderstood. He then insisted that I had written that I really wanted to see it.
I then realised, a little to my mortification, that he had understood 'I don't know, BECAUSE I really want to see movie A' whereas in my part of the country, if said in a certain way, that phrase means 'I don't know THAT or WHETHER/IF I want to see movie A.
That different usage of the word 'as' had made the meaning opposite to each of us.
Hope I have explained this right, it's confused me somewhat even trying to explain it properly lol
A friend and I were discussing via email which film to see at the cinema. He asked 'Do you want to see movie A or movie B (can't remember the exact films)?' I replied ' I don't know as I really want to see movie A, but movie B looks good'. He replied that we should see movie A then. I then answered, thinking he had not read my reply properly, that I had said I didn't really want to see movie A and he had misunderstood. He then insisted that I had written that I really wanted to see it.
I then realised, a little to my mortification, that he had understood 'I don't know, BECAUSE I really want to see movie A' whereas in my part of the country, if said in a certain way, that phrase means 'I don't know THAT or WHETHER/IF I want to see movie A.
That different usage of the word 'as' had made the meaning opposite to each of us.
Hope I have explained this right, it's confused me somewhat even trying to explain it properly lol