Het Nederlands, de taal en de liefde ervoor

Vreemdeling   Tue Jun 20, 2006 6:20 pm GMT
Het Nederlands, dik 1400 jaar oud, en een van de allereerste BEschreven en GEschreven Germaanse taal.

Het heeft een invloed net zoals het Latijn gehad wanneer het de zeevaartswoordenschat betreft.Het klinkt, prachtig en je voelt je als Nederlander of Vlaming nergens anders thuis behalve als je omringt bent met de geluiden van het gevoel.
Fredrik from Norway   Wed Jun 21, 2006 12:52 am GMT
Selbst wenn das Niederländische so alt ist, sehe ich darin nur wenig Germanisches/Ursprüngliches/Altes etc., vielleicht weil ich als Norweger gewöhnt ist, alles Niederdeutsche/Niederfränkische als Bastardisierung und Kauderwelsch (gegenüber Altnordisch) zu empfinden.

Doch etwas Ursprüngliches gibt es auch für mich bei Niederländisch. Das Gefühl, man hätte glauben können, dies sei keine Hochsprache wie Deutsch, Englisch und Französisch und man sich deshalb bemühen sollte, diese Sprachen zu lernen, um wirkliches etwas Grosses, Hohes ausdrücken zu können; aber dann letztendlich feststellen muss, dass diese platte, häusliche Geschäftssprache doch wirklich die Sprache des Herzens wäre.
Fredrik from Norway   Wed Jun 21, 2006 1:06 am GMT
Zum Beispiel wäre es denkbar, Thomas Manns Tonio Kröger würde, nachdem er seine künstlerischen und tiefsinnigen aber leeren Bücher in perfektem Hochdeutsch geschrieben hatten, seine neuen, lebendigeren und menschlicheren Werke auf Niederländisch schreiben, wenn er das könnte.
Ohnehin passierte ja diese Wendung zum Menschlicherem in Dänemark, dessen Sprache ebenso wie das Niederländische einen Ruf als wenig wohlklingendes Geschwätz besitzt. Aber doch ein Geschwätz, das zutiefst menschlich ist und uns aus der Küche und den Strassen der Kindheit vertraut ist.
Jav   Wed Jun 21, 2006 8:38 am GMT
Frederik from Norway,

Nou, in 600 begint zeg maar 'het Nederlands' ... maar daarvoor was het Nederlands een onderdeel van de uitgestorven Frankische taal, heeft dat soms iets meer aanzien voor je?

Het is namelijk goed mogelijk dat Karel de Grote (Charlemagne, zoals hij zo mooi in het Engels heet), een vorm van Nederfrankisch sprak. Hij groeide tenslotte op in de streek waar het gesproken werd ...

Je kijk op Nederfrankisch en Nederduits is wat vreemd ... Nederlanders, hebben nooit echt zo mee gedaan met de Hanze, op wat Nedersaksischsprekende steden in het noord oosten na dan.

Sterker nog, het Nederfrankisch en Nedersaksisch hebben NOOIT een taal gevormd, ze hebben dus geen rechtstreekse gezamelijke voorouder.

Dan het hele "keuken-gebeuren".

Je hebt wel een hele romantische kijk op talen zo lijkt het. "Het Nederlands is een keukentaal" zie je Oudnoors dan soms als " Een kampvuur taal"? :-)
Vreemdeling   Wed Jun 21, 2006 6:52 pm GMT
Wat een rijmer ;-)

Maar ja, we moeten niet vergeten dat de mensen in Scandanavië iets anders naar Nedersakisch (wat ze dan ook weer bijna gelijk stellen met Nederfrankisch) dankzij de Hanze hé?

Ze zien het meer als de taal van ruwe handelaren en zeebonken in tegenstelling tot braafburgerlijk gezwets ;-)
Vreemdeling   Wed Jun 21, 2006 6:53 pm GMT
verbetering: Nedersaksisch.
Jav   Thu Jun 22, 2006 10:31 am GMT
Nou scandinaviërs deden toch zelf ook mee ... gek dat er blijkbaar zo weining Noorse, Sweedse, en Deense leenwoorden het Nederlands in zijn gekomen.
Vreemdeling   Thu Jun 22, 2006 4:49 pm GMT
Misschien hebben die handelaren niets bekends herkend in die Noord Germaanse woorden.
Fredrik from Norway   Thu Jun 22, 2006 6:45 pm GMT
Verstehe ich euch richtig?

Maar ja, we moeten niet vergeten dat de mensen in Scandanavië iets anders naar Nedersakisch (wat ze dan ook weer bijna gelijk stellen met Nederfrankisch) dankzij de Hanze hé?
= Aber ja, wir müssen nicht vergessen, dass die Menschen in Skandinavien jetzt anders nach Niedersächsisch (was sie dann auch beinahe gleich mit Niederfränkisch stellen) dank der Hanse haben?
???

Ze zien het meer als de taal van ruwe handelaren en zeebonken in tegenstelling tot braafburgerlijk gezwets ;-)
= Sie sehen es mehr als die Sprache von groben Händlern und Piraten im Gegensatz zu bravbürgerlichem Geschwätz.
???

Nou scandinaviërs deden toch zelf ook mee ... gek dat er blijkbaar zo weining Noorse, Sweedse, en Deense leenwoorden het Nederlands in zijn gekomen.
= Nun, Skandinavier machten ja auch dabei mit...toll dass offensichtlich so wenige norwegische, schwedische und dänische Lehnwörter ins Niederländische gekkomen sind.
???

Es war natürlich Niedersächsisch, das die skandinavischen Sprachen im 14.-16. Jahrhundert durch die Hanse beeinfloss. Aber die Hanseaten als Personen sind im kollektiven Gedächtnis eher anonym geblieben.
Dann bekommt man im Gouden Eeuw ein sehr genaues Bild (besonders wegen der grossen Blühe der niederländischen Malerei) von einer Nation, die eine Sprache haben, die für Skandinavier fast dieselbe als Niedersächsisch ist, die genau wie die Hanseaten als Händler kommen (und vor allem Holz und Fisch kaufen), die die modernste Nation Europas ist und deshalb viele moderne Neuigkeiten einführen, von Kolonialwaren wie Apfelsinen ("appelsin" auf Norwegisch") zu Ölgemälden (früher oft als "skilderi" in norwegischen Dialekten bekannt).

All dies wird auch durch die viele Südwestnorweger verbreitet, die im 17. und 18. Jahrhundert nach den Niederlanden auswanderten um als Dienstmädchen, Matrosen und Arbeiter zu arbeiten und dann entweder da blieb oder zurück nach Norwegen kehrten. In Südwestnorwegen, wo gerade der Austausch am intensivsten war, liegt eine kleine Stadt, Flekkefjord, wo ein Stadtteil Hollenderbyen = die Holländerstadt heisst. Wenn man die niedlichen, kleinen, weissgestrichenen Holzhäuser hier sieht, mit Gärten in denen man seltene unnorwegische Pflanzen findet, die im Ballast von Holland hierher gekommen sind, hier sieht, dann liegt es nicht weit weg, an massgeblichen Einfluss aus den Niederlanden zu denken, durch norwegische Skipper auf Hollandfahrt, heimgekehrte Leute, die in Amsterdam Matrosen und Dienstmädchen waren und einige eingewanderte Holländer, wie die Familie Kirsebom.

Der sprachliche Einfluss aus Dänemark, den Hanseaten und den Niederlanden vermischte sich in diesen Küstenstädten mit Norwegisch und wurde zu einem Merkmal der norwegischen Urbanität. Während der Nationalisierungsprozess im 19. Jahrhundert hat man aber nicht darauf geachtet, weil diese Kultur als eine Bastardkultur galt, und hat sich nur auf die binnenländische Bauernkultur, die weniger modern war und deren Sprache näher an dem Altnordischen war.
Skifahren, gezimmerte Hofblockhäuser und Wikingersagen wurden zu Nationalkultur, nicht Segeln, weissgestrichene, vertäfelte Stadthäuser und Nordseegermanisch. Trotzdem sind wir sehr geprägt von dem Austausch mit dem hanseatisch-niederländischen Gebiet und oft fühlt man mehr Gemeinschaft mit der Sprache des "appelsin", des "kjøkkenskriver", des "orlogskaptein" und des Kinderspieles "tikken" als mit der dunklen Welt der Sprache des finsteren Odins.
:-)
Jav   Thu Jun 22, 2006 7:12 pm GMT
>> Maar ja, we moeten niet vergeten dat de mensen in Scandanavië iets anders naar Nedersakisch (wat ze dan ook weer bijna gelijk stellen met Nederfrankisch) dankzij de Hanze hé?

= Aber ja, wir müssen nicht vergessen, dass die Menschen in Skandinavien jetzt anders nach Niedersächsisch (was sie dann auch beinahe gleich mit Niederfränkisch stellen) dank der Hanse haben?
??? <<

" But you know, we shouldn't forget that people in Scandanavia have a slightly different view on Low Saxon (Which most of them equal to Low Franconian) due to the hanseatic league, right? "


>>Ze zien het meer als de taal van ruwe handelaren en zeebonken in tegenstelling tot braafburgerlijk gezwets ;-)
= Sie sehen es mehr als die Sprache von groben Händlern und Piraten im Gegensatz zu bravbürgerlichem Geschwätz.
???<<

" They see it like the language of rugged merchant and harsh sailors rather than bourgeois-like. "

>>Nou scandinaviërs deden toch zelf ook mee ... gek dat er blijkbaar zo weining Noorse, Sweedse, en Deense leenwoorden het Nederlands in zijn gekomen.
= Nun, Skandinavier machten ja auch dabei mit...toll dass offensichtlich so wenige norwegische, schwedische und dänische Lehnwörter ins Niederländische gekkomen sind.
??? <<

" Wel, the Scandanavians participated themselves as well didn't they? A bit odd that apparantly so little Norwegian, Swedish and Danish loanwords made it in to the Dutch language. "
Jav   Sun Jun 25, 2006 3:10 pm GMT
nog geen weerwoord ? ;-) hoe raar!
Vreemdeling   Mon Jun 26, 2006 10:19 pm GMT
Hij laat wel lang op zich wachten ;-)
Fredrik from Norway   Tue Jun 27, 2006 9:57 am GMT
Nothing strange about so few Scandinavian loanwords making it into Dutch. The Netherlands were the more sophisticated culture. No wonder we borrowed from you.
Fredrik from Norway   Tue Jun 27, 2006 9:59 am GMT
Nothing strange about so few Scandinavian loanwords making it into Dutch. The Netherlands were the more sophisticated culture. No wonder we borrowed from you. Pluss: For a small isolated country like Norway the Ducth were a major influence, while for the Netherlands while all their trade and sea empire, Norway and it's influence was just like a drop in the sea.
Jav   Tue Jun 27, 2006 11:43 am GMT
I seriously doubt that's the real "Fredrik from Norway". Probably a troll or someone who's got his or her mind set on disrupting topics in non-romance languags. Like Greg.