Numai & Nomas similar?

Luis Zalot   Mon Jul 24, 2006 3:18 am GMT
hi,

Did certain Latin-american countries adopt "numai" from Romania or viceversa? What do you think Brennus?

>>>>

Only- {English}

Nomas-used in Am. Mer., C. Rica, Hond., Méx. y Nic.) {Spanish}

Numai- {Romanian}


note:
Numai and Nomas look awfully similar.
Romanian   Mon Jul 24, 2006 5:36 am GMT
"Numai & Nomas similar?" Yes they are semantically identical.

NUMAI adv. (Indica restrictia sau exclusivitatea) Nu mai mult de…

Romanian = NU MAI (combined = NUMAI = alone;barely;merely;solely)
Spanish = NO MAS (combined = NOMAS)

Example:

Eu sunt aici NUMAI de un an.
I am here NO MORE of one year (Mot à Mot -word by word translation)
Guest   Mon Jul 24, 2006 6:02 am GMT
>Eu sunt aici NUMAI de un an.
I am here NO MORE of one year (Mot à Mot -word by word translation) <

Eu sunt aici NU MAI de un an (ROM)
Eu sou aqui NO MAIS de un ano (POR)

Yo soy aqui NO MAS de un año (SPA)

Io sono qui NON PIU di un anno (ITA)
Je suis ici NON PLUS de un année (FRE)

Portuguese and Romanian look very similar, Spanish is in the middle while Italian and French are alike in this case, using PLUS/PIU.
Latin   Mon Jul 24, 2006 6:15 am GMT
In Latin - Ego sunt hic, NON PLUS de unus annus
Latin   Mon Jul 24, 2006 6:18 am GMT
also NON MAGIS (like Brennus pointed)

In Latin - Ego sunt hic, NON MAGIS de unus annus
Luis Zalot   Mon Jul 24, 2006 7:11 am GMT
Brennus,

Hi. Your hunch is correct. A Vulgar Latin *non magis is the source of Romanian numai, Spanish nomas and Catalan nonmés. In Romanian, it is an adverb meaning "just; only" and I believe the same thing in Spanish where I've seen it listed as synonymous with 'solo' and 'solamente'.

In both the Iberian Peninsula and Dacia some older Latin forms survived which later disappeared in Gaul and Italy. 'Numai' is one of them. Another is Romanian atunci and Spanish entonces, "then," from Latin ad tuncem. It was later displaced in Gaul and Italy by the form ad illorum cf. French alors, It, allora.

---------------->>>>>


I wrote:

Thank you, you always have something informative to display.

Anyways,

In Spanish there's four words to mean "only or soley, etc" in general; which are "solamente, solo, unico & unicamente". Nomas is used to mean "only" in (Am. Mer., C. Rica, Hond., Méx. y Nic.) Although, in other parts of south-america, respectively: -nomas- is used to indicate
"scarcely, hardly & barely". (in spanish, apenas)

Ad tuncem (latin)
Atunci (romanian)
Entonces (spanish)

Another interesting derivative word. Thanks, again.
Romanian   Mon Jul 24, 2006 7:15 am GMT
Ad tuncem (latin)
Atunci (romanian)
Entonces (spanish)

There is also "então" in Portuguese.
Gringo   Mon Jul 24, 2006 12:52 pm GMT
Eu sunt aici NU MAI de un an (ROM)
Eu sou aqui NO MAIS de un ano (POR)

Yo soy aqui NO MAS de un año (SPA)

Correction of Portuguese:

No= Não
un= um
Guest   Fri Jul 28, 2006 9:17 pm GMT
Eu sunt aici NU MAI de un an (ROM)
Eu sou aqui NO MAIS de un ano (POR)

Yo soy aqui NO MAS de un año (SPA)

Io sono qui NON PIU di un anno (ITA)
Je suis ici NON PLUS de un année (FRE)


this languages look so similar, why are they not called Romance dialects ?
Xatufan   Sun Jul 30, 2006 11:05 pm GMT
Romance languages originally formed a continuum of dialects, but some prevailed over others and those became "languages".

Anyway, Spanish, Romanian and French cannot be considered dialects of the same language because they are not mutually intelligible. Actually, the difference between two different languages and two dialects of the same language is disputed.