"Dès" and "depuis"

Xatufan   Thu Sep 08, 2005 11:50 pm GMT
What's the difference?
greg   Fri Sep 09, 2005 8:40 am GMT
<Je suis à Madrid dès le 1er janvier> = (je serai à Madrid à partir du 1er janvier prochain) ou (en général je suis à Madrid à partir du 1er janvier de chaque année)
<Je suis à Madrid depuis le 1er janvier> = (le 1er janvier de cette année j'étais à Madrid et j'y suis encore).

Observe la différence :
<depuis qu'il pleut, je ne sors plus> = (il s'est mis à pleuvoir et comme la pluie n'a pas cessé, je ne suis pas sorti)
<dès qu'il pleut, je ne sors plus> = (à chaque fois qu'il pleut, je ne sors plus).

On ne peut employer <dès> tout seul alors que <depuis> peut n'être suivi de rien : <que s'est-il passé depuis ?> <je ne l'ai pas revue depuis>.

Il y a certainement d'autres nuances...
nico   Fri Sep 09, 2005 9:30 am GMT
You must see a doctor right now!
Tu dois voire un médecin dés maintenant !

Je n’ai pas pris de vacances depuis des années.
I did not have any holidays since many years.
Xatufan   Sat Sep 10, 2005 9:49 pm GMT
Thanks.
Sigma   Sun Jun 18, 2006 7:57 pm GMT
Dès = Desde
Depuis= Hace / Desde
À partir = A partir

<Je suis à Madrid dès le 1er janvier> = (je serai à Madrid à partir du 1er janvier prochain) ou (en général je suis à Madrid à partir du 1er janvier de chaque année)
<Je suis à Madrid depuis le 1er janvier> = (le 1er janvier de cette année j'étais à Madrid et j'y suis encore).

Yo estoy en Madrid desde el 1ro de Enero = yo estaré en Madrir a partir del 1ro de Enero próximo o en general yo estoy en Madrid a partir del 1ro de Enero de cada año.

Yo estoy en Madrir desde el 1eo de Enero = El 1ro de Enero de este año yo estaba en Madrid y yo estoy ahí aún.

*Année podría traducirse también como "Añada" pero esa palabra no existe en Castellano moderno.
Xatufan   Thu Jun 22, 2006 8:01 pm GMT
Somebody writes a message here after nine months ?!
TBB   Wed Jun 06, 2007 2:59 pm GMT
Dès = Estoy en Madrid a partir del 1 de enero

Depuis = Estoy en Madrid desde el 1 de enero