>>« Hei de vencer a corrida»
The same in Spanish: Hé de ganar la carrera. English "I have to.....">>
It does not mean “I have to” but I shall win , I will win. (same as in Spanish)
------
Yes. I agree with you. I chose the wrong words in English.
>><<e) Verb "Haver" as an auxiliary verb.
«Eles hão de vencer este jogo.»
Ellos han de ganar este juego. But you are repeting the "have to" usage.>>
Yes, but I'm referring the verb as an auxiliary I did not mention it on the other example.
-------
For me, «Eles hão de vencer este jogo.» and « Hei de vencer a corrida» are identical in construction, meaning and use of the verb "haver". Please explain me the difference.
>>f) Verb "Haver" as impersonal (no subject):
«Houve duas guerras mundiais.» (houve = happened)
The same in Spanish, but this is identical with a)
a) Verb “ haver” sinonim of “ happening” (acontecer) or “occur” (ocorrer).
«Houve um acidente. / Aconteceu um acidente.»
It is not identical to a) because you do not say : Ocorreu um acidente.
You need the subject:
A rua onde ocorreu o acidente.
-------
In Spanish, ocurrir, acontecer, pasar, and haber, are impersonal verbs in the meaning of "something happening". So, "ocurrió un accidente" is correct in Spanish, as far as I know. In the meaning of existence in a punctual moment, only haber is correct. (example f)). Perhaps there is the confussion.
<<e) Verb "Haver" as an auxiliary verb.
«Ele havia tido um encontro com um colega.»
Is it possible to use "ter" here?>>
Yes .” Haver” can be the auxiliary of “Ter” and “Ter” can be the auxiliary of “Haver”.
Ela havia tido um desapontamento.
Tinha havido um acidente na estrada.
---------
But, is not "ter" in contemporary Portuguese preferred over haver in this function of auxiliary?
>><<h) "Haver" with meaning 'there is/are', sinonim of “ to exist":
«Tinha muitas maçãs em cima da mesa ./Havia muitas maçãs em cima da mesa.»
«Na festa tinha mais balões que crianças./ Na festa havia mais
balões que crianças.»
Again, h) usage is identical with a) and f)>>
{a) Verb “ haver” sinonim of “ happening” (acontecer) or “occur” (ocorrer).
«Houve um acidente. / Aconteceu um acidente.»
f) Verb "Haver" as impersonal (no subject):
«Houve duas guerras mundiais.» (houve = happened)}
No, it is different.
“Haver” as in “acontecer”:
“Aconteceu um acidente” [Houve um acidente]
The usage is different because you can not say:
Aconteceram muitas maçãs em cima da mesa.
The verb that “Haver” substitutes is not “Acontecer” but “Ter”.
Tinha muitas maçãs em cima da mesa .[Havia muitas maçãs em cima da mesa]
OK... I think it was the same confussion as between a) and f)
I forgot one more usage of "haber" in Spanish, the assumptive one:
"¿has visto a Jorge?"
"HA de estar en su habitación"="seguramente estará en su habitación"
Does it used in this sense in Pt as well?
The usage depends of what verb "Haver" is synonym.
The same in Spanish: Hé de ganar la carrera. English "I have to.....">>
It does not mean “I have to” but I shall win , I will win. (same as in Spanish)
------
Yes. I agree with you. I chose the wrong words in English.
>><<e) Verb "Haver" as an auxiliary verb.
«Eles hão de vencer este jogo.»
Ellos han de ganar este juego. But you are repeting the "have to" usage.>>
Yes, but I'm referring the verb as an auxiliary I did not mention it on the other example.
-------
For me, «Eles hão de vencer este jogo.» and « Hei de vencer a corrida» are identical in construction, meaning and use of the verb "haver". Please explain me the difference.
>>f) Verb "Haver" as impersonal (no subject):
«Houve duas guerras mundiais.» (houve = happened)
The same in Spanish, but this is identical with a)
a) Verb “ haver” sinonim of “ happening” (acontecer) or “occur” (ocorrer).
«Houve um acidente. / Aconteceu um acidente.»
It is not identical to a) because you do not say : Ocorreu um acidente.
You need the subject:
A rua onde ocorreu o acidente.
-------
In Spanish, ocurrir, acontecer, pasar, and haber, are impersonal verbs in the meaning of "something happening". So, "ocurrió un accidente" is correct in Spanish, as far as I know. In the meaning of existence in a punctual moment, only haber is correct. (example f)). Perhaps there is the confussion.
<<e) Verb "Haver" as an auxiliary verb.
«Ele havia tido um encontro com um colega.»
Is it possible to use "ter" here?>>
Yes .” Haver” can be the auxiliary of “Ter” and “Ter” can be the auxiliary of “Haver”.
Ela havia tido um desapontamento.
Tinha havido um acidente na estrada.
---------
But, is not "ter" in contemporary Portuguese preferred over haver in this function of auxiliary?
>><<h) "Haver" with meaning 'there is/are', sinonim of “ to exist":
«Tinha muitas maçãs em cima da mesa ./Havia muitas maçãs em cima da mesa.»
«Na festa tinha mais balões que crianças./ Na festa havia mais
balões que crianças.»
Again, h) usage is identical with a) and f)>>
{a) Verb “ haver” sinonim of “ happening” (acontecer) or “occur” (ocorrer).
«Houve um acidente. / Aconteceu um acidente.»
f) Verb "Haver" as impersonal (no subject):
«Houve duas guerras mundiais.» (houve = happened)}
No, it is different.
“Haver” as in “acontecer”:
“Aconteceu um acidente” [Houve um acidente]
The usage is different because you can not say:
Aconteceram muitas maçãs em cima da mesa.
The verb that “Haver” substitutes is not “Acontecer” but “Ter”.
Tinha muitas maçãs em cima da mesa .[Havia muitas maçãs em cima da mesa]
OK... I think it was the same confussion as between a) and f)
I forgot one more usage of "haber" in Spanish, the assumptive one:
"¿has visto a Jorge?"
"HA de estar en su habitación"="seguramente estará en su habitación"
Does it used in this sense in Pt as well?
The usage depends of what verb "Haver" is synonym.