Traduction de <qui plus est> [kiplyze]

Sergio   Thu Sep 28, 2006 10:49 pm GMT
Tiffany, "además" vuol dire "besides/furthermore", mentre ché "por lo demás" vuol dire "otherwise".
Tiffany   Thu Sep 28, 2006 11:00 pm GMT
I think I thoroughly confused myself and that we've been agreeing all along.

[Sp] además = [It] inoltre = [It] per di più = [Fr] qui plu est = [En] furthermore = [EN] what's more.

Si, "inoltre" e "per di più" tutte le due vogliono dire "furthermore".
greg   Fri Sep 29, 2006 11:46 pm GMT
JR : « I suggest greg use it in a sentence, then we can rid ourselves of many of the alternative translations provided. »

Très bonne idée. Merci de m'y avoir fait penser !


« Ce restaurant est une excellente adresse et, qui plus est, les prix sont raisonnables ».
Sergio   Fri Sep 29, 2006 11:59 pm GMT
Salut greg!!

Alors, en spagnol, <qui plus est> dirait: lo que es más.

Este restaurante es un excelente lugar y, lo que es más, los precios son razonables.

MAIS, cette expression, quoique élégant et concise, est très rarement utilisée, au moins en Méxique, bien que toute le mond la comprenderaient.
greg   Sat Sep 30, 2006 1:12 am GMT
iVale Sergio!

Ici aussi, en France, <qui plus est> = <lo que es más> dans l'exemple du restau sonne un peu affecté (mais pas trop). Enfin, ça dépend du contexte, comme toujours !
tiquizia   Sat Sep 30, 2006 7:04 am GMT
Bien, vous savez que j'aime espagnol et Italien plus, Tiffany. Ce n'est aucun secret. Je vous ai dit que beaucoup de fois. Je pense juste que le Français ne devrait pas tenir un monopole au-dessus de romantisme. Le Français est une belle langue, et une langue sexy, oui. Mais l'Espagnol et l'Italien peuvent être justes comme amoureux aussi bien.

Quoi qu'il en soit, quelle est votre voix ? Jusqu'ici, nous avons 1 pour le Français, et un pour le Suédois.
Tiffany   Sat Sep 30, 2006 8:50 am GMT
Why are you translating something LAA said, tiquizia?

[It] Questo ristorante è un luogo eccellente e, per di più, i prezzi non sono ragionevoli.

Probilmente, non avrei detto "per di più" e forse avrei cambiato "splendido" con "eccellente", ma mi pare che questa frase italiana non suoni formale! Però io non sono italiana...
Tiffany   Sat Sep 30, 2006 9:37 am GMT
Correction: <<Probabilmente>>
Sergio   Sat Sep 30, 2006 4:04 pm GMT
Ciao Tiffany,

Non sarebbe piuttosto "...i prezzi sono ragionevoli"? senza la negazione?

Salut greg,

Je crois que j'ai fait un erreur dans ma dérniere phrase, pourrais-tu me la corriger s'il te plaît?:

J'ai écris:
toute le monde la comprenderaient

Non sérait plutôt comme ça?:
tout le monde la comprenderait


p.s. je viens de lire "L'Horla" de Maupassant. J'ai aimé beaucoup cette petite histoire!!!!!
Tiffany   Sun Oct 01, 2006 6:56 am GMT
Whoops, that "non" wasn't supposed to be in there. Thanks for catching my mistake, Sergio.
greg   Fri Oct 06, 2006 10:32 pm GMT
Sergio : tout (singulier) le monde la comprendrait.