Tiffany, "además" vuol dire "besides/furthermore", mentre ché "por lo demás" vuol dire "otherwise".
Traduction de <qui plus est> [kiplyze]
Previous page Pages: 1 2
I think I thoroughly confused myself and that we've been agreeing all along.
[Sp] además = [It] inoltre = [It] per di più = [Fr] qui plu est = [En] furthermore = [EN] what's more.
Si, "inoltre" e "per di più" tutte le due vogliono dire "furthermore".
[Sp] además = [It] inoltre = [It] per di più = [Fr] qui plu est = [En] furthermore = [EN] what's more.
Si, "inoltre" e "per di più" tutte le due vogliono dire "furthermore".
JR : « I suggest greg use it in a sentence, then we can rid ourselves of many of the alternative translations provided. »
Très bonne idée. Merci de m'y avoir fait penser !
« Ce restaurant est une excellente adresse et, qui plus est, les prix sont raisonnables ».
Très bonne idée. Merci de m'y avoir fait penser !
« Ce restaurant est une excellente adresse et, qui plus est, les prix sont raisonnables ».
Salut greg!!
Alors, en spagnol, <qui plus est> dirait: lo que es más.
Este restaurante es un excelente lugar y, lo que es más, los precios son razonables.
MAIS, cette expression, quoique élégant et concise, est très rarement utilisée, au moins en Méxique, bien que toute le mond la comprenderaient.
Alors, en spagnol, <qui plus est> dirait: lo que es más.
Este restaurante es un excelente lugar y, lo que es más, los precios son razonables.
MAIS, cette expression, quoique élégant et concise, est très rarement utilisée, au moins en Méxique, bien que toute le mond la comprenderaient.
iVale Sergio!
Ici aussi, en France, <qui plus est> = <lo que es más> dans l'exemple du restau sonne un peu affecté (mais pas trop). Enfin, ça dépend du contexte, comme toujours !
Ici aussi, en France, <qui plus est> = <lo que es más> dans l'exemple du restau sonne un peu affecté (mais pas trop). Enfin, ça dépend du contexte, comme toujours !
Bien, vous savez que j'aime espagnol et Italien plus, Tiffany. Ce n'est aucun secret. Je vous ai dit que beaucoup de fois. Je pense juste que le Français ne devrait pas tenir un monopole au-dessus de romantisme. Le Français est une belle langue, et une langue sexy, oui. Mais l'Espagnol et l'Italien peuvent être justes comme amoureux aussi bien.
Quoi qu'il en soit, quelle est votre voix ? Jusqu'ici, nous avons 1 pour le Français, et un pour le Suédois.
Quoi qu'il en soit, quelle est votre voix ? Jusqu'ici, nous avons 1 pour le Français, et un pour le Suédois.
Why are you translating something LAA said, tiquizia?
[It] Questo ristorante è un luogo eccellente e, per di più, i prezzi non sono ragionevoli.
Probilmente, non avrei detto "per di più" e forse avrei cambiato "splendido" con "eccellente", ma mi pare che questa frase italiana non suoni formale! Però io non sono italiana...
[It] Questo ristorante è un luogo eccellente e, per di più, i prezzi non sono ragionevoli.
Probilmente, non avrei detto "per di più" e forse avrei cambiato "splendido" con "eccellente", ma mi pare che questa frase italiana non suoni formale! Però io non sono italiana...
Ciao Tiffany,
Non sarebbe piuttosto "...i prezzi sono ragionevoli"? senza la negazione?
Salut greg,
Je crois que j'ai fait un erreur dans ma dérniere phrase, pourrais-tu me la corriger s'il te plaît?:
J'ai écris:
toute le monde la comprenderaient
Non sérait plutôt comme ça?:
tout le monde la comprenderait
p.s. je viens de lire "L'Horla" de Maupassant. J'ai aimé beaucoup cette petite histoire!!!!!
Non sarebbe piuttosto "...i prezzi sono ragionevoli"? senza la negazione?
Salut greg,
Je crois que j'ai fait un erreur dans ma dérniere phrase, pourrais-tu me la corriger s'il te plaît?:
J'ai écris:
toute le monde la comprenderaient
Non sérait plutôt comme ça?:
tout le monde la comprenderait
p.s. je viens de lire "L'Horla" de Maupassant. J'ai aimé beaucoup cette petite histoire!!!!!
Whoops, that "non" wasn't supposed to be in there. Thanks for catching my mistake, Sergio.
Previous page Pages: 1 2