Etiam and Aio
I've been pondering about a word that -Mexican- spanish uses (as a colloquial). The word is -ey- which translate to -yes-.
{{It's primarly used In Mexico, California and elsewhere.}}
Is -ey- (of Mexican-spanish) related to Latin -etiam/aio-?
Classical Latin: Etiam, Ita, Sic, Aio
Spanish: Sí
Italian: Sì
English: Yes
My theory is, "aio=eio=ei & ey" Or "etiam=ecia=eia=ei=ey"
What do you think Brennus?
Brennus,
Thank you. I would like to think that -ey- is somehow connected to -etiam or aio-. Then again, it could be a English influence? Who knows, but what I do know it's definitely used and said....and it's remarkely similar and looks evolved from -etiam or aio-. That is, if in fact it derives from either one of the two.
I have noticed other colloquials of Mexican-spanish, observe:
Noliase (=It doesn't matter or it's of no importance)
Semiase (=I believe/think/guess so)
Tons (=then, then, at that time, and so; well then.)
Ey (=yes or yeah)
*This is what makes languages interesting to learn/study them.*
---->
Could -noliase- be derived from "nolens or nolui " {unwilling} or something else?
Nolens=nolen=nolie/nolia=noliase, (example, "tener/tenerse")
Nolui=noli/nolia=noliase (=nolia + se)
Tunc=tonc=tons?
Etiam=ecia=eia=ei/ey
Aio=eio=ei=ey
Standard Spanish:
No importa
Yo creo/pienso/imagino/supongo (que sí)
Entonces
Sí
Semiase* is evolved from -se me hace-,
se me hace=semehace=semiase. Anyways, I'm open to anybody's input on this and the -post- I'd wrote above.
Thank you, for your time.