Can someone translate this??
Would someone please translate this for me:
Unða aftera beginn taikjan at marin, unða goðurun selbaz du himma maniga, swa borisaz ina faranðan in skipan setjan in marin; unða alla sa managi uiðra marin was ana staða.
anyone? I think it might be Icelandic or something.
Well I ran it through an Icelandic to English translator and no word was translated. Perhaps it's a previous version of Icelandic, such as Old Icelandic or maybe even Old Norwegian.
To me it looks like a fake mix of urnordisk/Proto-Norse (e.g. the w's and z's) and real Norse, even with a later Low German loan (be-ginn).
If I were to guess about what it means I would say something about dragging a mare (female horse) onto a ship, but it really doesn't make much sense to me.
The text you entered:
Unða aftera beginn taikjan at marin, unða goðurun selbaz du himma maniga, swa borisaz ina faranðan in skipan setjan in marin; unða alla sa managi uiðra marin was ana staða
leads to the following results:
Indonesian 206
Malay 198
Romanian 186
Icelandic 182
Tagalog 182
http://www.eidetica.com/services/guesser
Wow, that was interesting.
I agree with Fredrik. Maybe somebody has tried to make some kind of Old Norse (or modern Icelandic). Something like this can take place when Finns write pseudo-Estonian without really knowing the language, they only try to make the text look like Estonian. In fact, ship companies that travel between Helsinki and Tallinn (capitals of Finland and Estonia) sometimes use this kind of "Estonian" in advertisements (for fun, and to make people pay attention to their ads).
LOL, really? But I guess that pseudo-Estonian is more understandable than that whacky pseudo-proto-Norse above?
Well, it looks a little similar to Gothic. Based on my knowledge of Gothic, here's what I could get out of it:
Unða aftera beginn taikjan at marin, unða goðurun selbaz du himma maniga, swa borisaz ina faranðan in skipan setjan in marin; unða alla sa managi uiðra marin was ana staða.
Unða: and?
aftera: after
beginn: begin
taikjan: take
at: to
marin: the sea
unða: and
goðurun: ?
selbaz: ?
du: ?
himma: him
maniga: many
swa: so
borisaz: ?
faranðan: went
in: in
skipan: ship
setjan: set/sit?
in: in
marin: sea
unða: and
alla: all
sa: so
managi: many
uiðra: ?
marin: sea
was: was?
ana: ?
staða: ?
Interesting! I guess it could be Gothic. In that case:
du: you
But still, it doesn't make much sense.
I think it's a formula how to organize a threesome...lol...just joking, but...hmmmm...it could be true though...since no one knows for sure....hmmmm....
I thinks so too, it's missing the genders though... :-)