Dutch pronouns

Fredrik from Norway   Thu Sep 22, 2005 5:10 am GMT
Aan iede nederlandstaalende person daar buiten = Sander:

Het schijnt onmogelijk op de Internet een lijste van alle nederlands pronomen te finden. Kant u mij dat geven?

Will "du", "dij" en "dijn" in Nederland verstanden weerden als peronlijke pronomen 2de person singular? Zijn deze formen te finden in Oost-Nederland, in dialecten, die van Nederduits beëinvloed zijn? Ik vraage, omdat de normaale formen, jij, je etc. zeer verwirrend zijn voer mij als noorweger, omdat zij zo gelijkartig aan de 1te person singular form in noorwegisch zijn: jeg (=Ik, werd wie nederlands "jij" uitgesproken).
French   Thu Sep 22, 2005 5:14 am GMT
I think it's total nonsense it doesn't deserve its own topic.
Dutch is useless worldwide so why bother learning or studing it?
Candy   Thu Sep 22, 2005 5:41 am GMT
Because you live in the Netherlands? Because your partner is Dutch?
suomalainen   Thu Sep 22, 2005 11:58 am GMT
Of course every language is worth learning and studing (though nobody can learn everything). If you are interested in Netherlands or Flamish Belgium, the key to the country and culture is their language. Why does it disturb French if somebody has learnt a language that is "useless worldwide"?
Another Dutchman   Thu Sep 22, 2005 2:21 pm GMT
Fredrik,
Type in : 'persoonlijke voornaamwoorden' in Google and lists will show up.
In Noord-OOst Nederland (Groningen) wordt "du en dein"gebruikt .
IN Dutch itself there is an expression 'to know the difference between: 'mijn en dijn' , meaning you should know what belongs to you and what doesn't .

Your 'Dutch' text was easy to understand by the way.
Sander   Thu Sep 22, 2005 3:44 pm GMT
Frederik,

Som alltid, jeg retter Deres Hollandsk tekst, det var meget lesbar, men De er tilbøyelig til bruke mye 'tysk' ting :-)

=>Aan iede nederlandstaalende person daar buiten = Sander:

Het schijnt onmogelijk op de Internet een lijste van alle nederlands pronomen te finden. Kant u mij dat geven?

Will "du", "dij" en "dijn" in Nederland verstanden weerden als peronlijke pronomen 2de person singular? Zijn deze formen te finden in Oost-Nederland, in dialecten, die van Nederduits beëinvloed zijn? Ik vraage, omdat de normaale formen, jij, je etc. zeer verwirrend zijn voer mij als noorweger, omdat zij zo gelijkartig aan de 1te person singular form in noorwegisch zijn: jeg (=Ik, werd wie nederlands "jij" uitgesproken). <=

Aan iedere Nederlandstalige persoon op het forum = Sander

Het lijkt onmogelijk om op het internet een lijstje met alle Nederlandse persoonlijke voornaamwoorden te vinden.Kan jij me dat geven?

Zouden 'du' , 'dij' en 'dijn' in Nederland verstaan worden als persoonlijke voornaamwoorden tweede persoon enkelvoud? Zijn deze vormen te vinden in Oost-Nederland, in dialecten die door het Nederduits beïnvloed zijn? Ik vraag dit omdat de normale vormen ,jij, je, enz. zeer verwarrend zijn voor mij als Noor, omdat zij zo sterk lijken op de eerste persoon enkelvoud in het Noors : jeg (= ik word net als in het Nederlands als 'jij' uitgesproken)


'Du', 'dij' en 'dijn' would probably not be understood.I guess....some people would 'sort of ' know what you mean but it's far from correct.

These forms are found in the east together with 'zie/sie' and 'tu/du'.I dialects like Gronings ,Twents ,and Achterhoeks.

The personal pronouns: (I hope it looks good when posted)


--------- Nominative -------Accustive/Dativ

1st prsn.snglr :

Singular: ik (ikke, 'k) = mij (me)
Plural: wij (we) = ons

2nd prsn.snglr :

Singular: jij (je) = jou (je)
U = U
gij (ge)

Plural: jullie = jullie
U = U
gij (ge)

3rd prsn.snglr :

Singular: hij (ie, die) = hem
zij (ze) = haar ('r, d'r)
het ('t) = het

Plural: zij (ze) = hun
= hen


Jeg håper at dette hjelper De Frederik! :-)
Sander   Thu Sep 22, 2005 3:46 pm GMT
=>(I hope it looks good when posted) <=

Fuck...

Okay doesn't look that bad :-) just think

"Singular": (Nominative) = (Accustive/Dativ )
Fredrik from Norway   Thu Sep 22, 2005 7:55 pm GMT
Ik danke jullie zeer veel!

Hier is wie ik de nederlands pronomen den verstanden hebbe. Ik hope dat het is correct:

Personlijke pronomen - Bezittelijke pronomen
Nom. - - - Akk.

Singular:
1. person:
ik...........mij (me)..........mijn

2. person:
jij (je).....jou (je)...........jouw
U............U....................Uw

3. person:
hij (ie).... hem...............zijn
zij (ze)....haar...............haar
- ............het ('t)............?

Plural:
1. person:
wij (we)....ons...............ons/onze

2. person:
jullie.........jullie..............jullie
U..............U..................Uw

3. person:
Zij (ze)......hen/hun........hun

Ik weet dat ik zeer veel Duits verwendt, wen ik nederlands schrijve. Eigentlijk kan ik ja fast nix nederlands, maar vinde het erg fascinerend een beetje te probeeren en kijke, om jullie mij verstaan. Jouw Noors is ook zeer verstandelijk, Sander, maar heft je ook probleme met de oeversetting van pronomen tussen Noors en Nederlands, omdat je mij immer met "De" (hoevelijke form, wie nederlands "U") aansprekt, maar met "je" op Nederlands?
Guest   Thu Sep 22, 2005 8:19 pm GMT
Hahaha, men De gjorde den samme tingen!

"Kant 'u' mij dat geven? " :-)

Nah, the real problem is that the damn translator always uses the polite form.

Btw,

I thought your 'presumed' dutch words for Norwegian, "noorwegisch" and (a) Norwegian, "noorweger" look very nice! But I think we listened to what the scananavians called themselves.

Dansk = Deens , a Dane = Deen
Svenska = Zweeds , a Swede = Zweed
Norsk = Noors , a Norwegian = Noor

Personally, I think the double vowels look kind of nice :-)
Travis   Thu Sep 22, 2005 9:16 pm GMT
The use of "du", "dij", and "dijn" seems very Low Saxon-like, and of course such makes sense considering the apparent use (at least from what has been said above) of such in the Groningen area, considering that Low Saxon is spoken in said area. Hence, such are probably likely to be found in Dutch dialects under Low Saxon influence or with a Low Saxon substratum, or conversely, in Low Saxon dialects under significant Dutch influence (which would explain the use of the Dutch "ij" diphthong, where in more classical Low Saxon one would find the long monophthong /i:/, which Dutch orthographic "ij" is linked to, as what is marked with "ij" is cognate with such, and was such in Middle Dutch).
Fredrik de Noorse Noor   Thu Sep 22, 2005 10:01 pm GMT
Ok, thanks, now I know what I should call myself. "Noors" sounds OK, but confusingly similar to English Old Norse, which also can be a bit tricky. A Bangladeshi friend of mine always asks me what this and that is called in "Norse". Bemused, I explain to him that the Vikings spoke Norse, I don't. "Noor" sounds more funny, like Queen Noor of Jordania or "nor", small fjord-bay in South-Jutish Danish!