Does this language even exist? What is it's status? On wikipedia it is as usual full of falsehood, something which angers me greatly, seeing as I am the truth and everything. It says there that there are 200 000 speakers of Extremaduran, but this is obviously a blatant lie. How many people REALLY speak it? Is it practically extinct?
Extremaduran
Extremaduran is you cheat of the nuke like the franquitos mosquitos burned on the sun because stupid animals francos are, bulled.
I'm waiting for an insightful reply. Please don't hesitate to spill your wisdom. I need more wisdom, even though I have a lot already, more is always good.
Guest! No entiendo por qué tienes que contaminar este hilo con tus comentarios de mierda! Por favor cierra la boca y nunca vuelve a abrirla!
QUIERO SABER MAS DE LA LENGUA DE EXTREMADURA!
¿Significa esto que este idioma no existe? Ya que nadie sabe nada de él , es posible que no exista, no es verdad?
Por fin estoy les doy una pregunta seria y nadie me contesta! Si nadie me contesta, volveré a postear tonterías.
QUIERO SABER MAS DE LA LENGUA DE EXTREMADURA!
¿Significa esto que este idioma no existe? Ya que nadie sabe nada de él , es posible que no exista, no es verdad?
Por fin estoy les doy una pregunta seria y nadie me contesta! Si nadie me contesta, volveré a postear tonterías.
NURF GAGA PIPI CACA MWORF TA MOSQUITOS A LA MIERDA CON ELLOS FRANQUITOS SON UNDESTANDING FRANCO BULLSHIT IS QUESTION OF FRANCO=MIERDA, FRANCO=MIERDA, ALL THIS CONEJOS DE PUTA MADRE SE CALLAN EXTREMADURAN FRANCO ON WIKIPEDIA SEARCH DO NOT ANNOY US ANY MORE HERE!!!
BE QUIET!! CALLATE!!!
BE QUIET!! CALLATE!!!
Franco, no cal que tornis "patear tonterías".
Vet aquí dades sobre la llengua extremenya. La literatura en aquesta llengua és molt pobra, reduïda pràcticament al nivell oral. I, en general, l'opinió que els parlants en tenen és més tost pobra (una zona petita d'Extremadura parla portuguès).
Vet aquí els vuit versets primers de l'Evangeli de Sant Joan en extremeny:
Juan 1:1.8 en extremeño, según la traducción de Antonio Pérez Muñoz.
1. En el prencipiu desihtía el Berbu y el Berbu desihtía renti a Dióh y el Berbu era Dióh.
2. Ehti ehtaba en el prencipiu emberina'e Dióh.
3.To a siu hadíu pol él y de lah dosah hadíah ni una se hidu sin él.
4. En él ehtaba la bía y la bía era la luci'e los hombrih.
5. Tamién la luci en'a ahcurià rehplandilla y l'ehcuriá noa lo acibió.
6. Abió un ombri empuntau pol Diós que se hucheaba Huán;
7. ehti binu p'atehtimoñu p'atehtigal sobri la luci pa que toh creyesin pol él.
8. Nu era él la luci sino el tehtigu'e la luci.
En trobaràs més dades dins : http://216.239.59.104/search?q=cache:EPWV7afCKosJ:www.proel.org/lenguas/extremeno.htm+lengua+extreme%C3%B1a&hl=en&ct=clnk&cd=1.
Datos
Nombres: Ehtremeñu (Extremeño), Cahtúo (Castúo).
Población: Hay unos doscientos mil hablantes que usan la lengua con regularidad y medio millón que son hablantes pasivos o capaces de usarla. Muchos de los hablantes son mayores de 40 años.
Localización: Se habla en el norte de Extremadura, concretamente en la región septentrional de la provincia de Cáceres, principalmente.
Afiliación lingüística: La lengua más estrechamente relacionada es la astur-leonesa, perteneciente a la rama iberorromance de lenguas romances.
Dialectos: Hay tres dialectos principales: septentrional o artu ehtremeñu, central o meyu ehtremeñu y meridional o bahu ehhtemeñu, siendo el septentrional considerado el más 'puro' y el que tiene la mayoría de los hablantes. Cada uno de esos dialectos se subdivide, a su vez, en variantes subdialectales, habiendo suficiente inteligibilidad entre los tres. Hay diferencias de opinión sobre la inteligibilidad con el astur-leonés que para unos es insuficiente y para otros posiblemente suficiente.
Plurilingüismo: Los hablantes en extremeño son bilingües en castellano, considerando a esta lengua como la de prestigio y usándola en la escuela, la iglesia y en el contacto con los forasteros, reservando el extremeño para la vida hacia adentro. De hecho la opinión generalizada es que el castellano es una 'lengua' pero el extremeño es un 'dialecto'. No obstante, la actitud hacia el castellano es amistosa.
Alfabetización: Aproximadamente un 90 por ciento de la gente puede leer bien, habiendo dos diferentes ortografías para escribir extremeño: una casi idéntica al castellano, desarrollada a finales del siglo XIX por el famoso poeta José María Gabriel y Galán; la otra es más reciente y más fonética.
Asociaciones: Asociación APLEx "Estudio y Divulgación del Patrimonio Lingüístico Extremeño". Apartado de Correos 930 10080 CÁCERES (ESPAÑA).
www.aplexextremadura.com
Lugares en la Red: IVENTIA.COM
Página de inicio Lenguas de España
Presentación Lenguas de España Lenguas del Mundo Colaboradores de Proel Alfabetos de ayer y de hoy Grandes Traductores Qumrán
Cursos Proyectos Artículos-Materiales Enlaces Reconocimientos Webmaster
Vet aquí dades sobre la llengua extremenya. La literatura en aquesta llengua és molt pobra, reduïda pràcticament al nivell oral. I, en general, l'opinió que els parlants en tenen és més tost pobra (una zona petita d'Extremadura parla portuguès).
Vet aquí els vuit versets primers de l'Evangeli de Sant Joan en extremeny:
Juan 1:1.8 en extremeño, según la traducción de Antonio Pérez Muñoz.
1. En el prencipiu desihtía el Berbu y el Berbu desihtía renti a Dióh y el Berbu era Dióh.
2. Ehti ehtaba en el prencipiu emberina'e Dióh.
3.To a siu hadíu pol él y de lah dosah hadíah ni una se hidu sin él.
4. En él ehtaba la bía y la bía era la luci'e los hombrih.
5. Tamién la luci en'a ahcurià rehplandilla y l'ehcuriá noa lo acibió.
6. Abió un ombri empuntau pol Diós que se hucheaba Huán;
7. ehti binu p'atehtimoñu p'atehtigal sobri la luci pa que toh creyesin pol él.
8. Nu era él la luci sino el tehtigu'e la luci.
En trobaràs més dades dins : http://216.239.59.104/search?q=cache:EPWV7afCKosJ:www.proel.org/lenguas/extremeno.htm+lengua+extreme%C3%B1a&hl=en&ct=clnk&cd=1.
Datos
Nombres: Ehtremeñu (Extremeño), Cahtúo (Castúo).
Población: Hay unos doscientos mil hablantes que usan la lengua con regularidad y medio millón que son hablantes pasivos o capaces de usarla. Muchos de los hablantes son mayores de 40 años.
Localización: Se habla en el norte de Extremadura, concretamente en la región septentrional de la provincia de Cáceres, principalmente.
Afiliación lingüística: La lengua más estrechamente relacionada es la astur-leonesa, perteneciente a la rama iberorromance de lenguas romances.
Dialectos: Hay tres dialectos principales: septentrional o artu ehtremeñu, central o meyu ehtremeñu y meridional o bahu ehhtemeñu, siendo el septentrional considerado el más 'puro' y el que tiene la mayoría de los hablantes. Cada uno de esos dialectos se subdivide, a su vez, en variantes subdialectales, habiendo suficiente inteligibilidad entre los tres. Hay diferencias de opinión sobre la inteligibilidad con el astur-leonés que para unos es insuficiente y para otros posiblemente suficiente.
Plurilingüismo: Los hablantes en extremeño son bilingües en castellano, considerando a esta lengua como la de prestigio y usándola en la escuela, la iglesia y en el contacto con los forasteros, reservando el extremeño para la vida hacia adentro. De hecho la opinión generalizada es que el castellano es una 'lengua' pero el extremeño es un 'dialecto'. No obstante, la actitud hacia el castellano es amistosa.
Alfabetización: Aproximadamente un 90 por ciento de la gente puede leer bien, habiendo dos diferentes ortografías para escribir extremeño: una casi idéntica al castellano, desarrollada a finales del siglo XIX por el famoso poeta José María Gabriel y Galán; la otra es más reciente y más fonética.
Asociaciones: Asociación APLEx "Estudio y Divulgación del Patrimonio Lingüístico Extremeño". Apartado de Correos 930 10080 CÁCERES (ESPAÑA).
www.aplexextremadura.com
Lugares en la Red: IVENTIA.COM
Página de inicio Lenguas de España
Presentación Lenguas de España Lenguas del Mundo Colaboradores de Proel Alfabetos de ayer y de hoy Grandes Traductores Qumrán
Cursos Proyectos Artículos-Materiales Enlaces Reconocimientos Webmaster
Franco, espero que estés satisfecho por lo que respecta al extremeñó.
En el siglo XIX, el poeta Gabriel y Galán compuso algunas poesías en exrremeño. Tienes un ejemplo en ésta, "El embargo". Siempre me ha emocionado. El que habla es un pobre labriego al que, por deudas, embargan sus pocos bienes, y él se resiste a que se lleven la cama en que durmió con su esposa, ahora difunta:
El embargo
Señol jues, pasi usté más alanti
y que entrin tos esos.
No le dé a usté ansia
no le dé a usté mieo...
Si venís antiayel a afligila
sos tumbo a la puerta. ¡Pero ya s'ha muerto!
Embargal, embargal los avíos,
que aquí no hay dinero:
lo he gastao en comías pa ella
y en boticas que no le sirvieron;
y eso que me quea,
porque no me dio tiempo a vendello,
ya me está sobrando,
ya me está jediendo.
Embargal esi sacho de pico,
y esas jocis clavás en el techo,
y esa segureja
y ese cacho e liendro...
¡Jerramientas, que no quedi una!
¿Ya pa qué las quiero?
Si tuviá que ganalo pa ella,
¡cualisquiá me quitaba a mí eso!
Pero ya no quio vel esi sacho,
ni esas jocis clavás en el techo,
ni esa segureja
ni ese cacho e liendro...
¡Pero a vel, señol jues: cuidaíto
si alguno de esos
es osao de tocali a esa cama
ondi ella s'ha muerto:
la camita ondi yo la he querío
cuando dambos estábamos güenos;
la camita ondi yo la he cuidiau,
la camita ondi estuvo su cuerpo
cuatro mesis vivo
y una noche muerto!...
Señol jues: que nenguno sea osao
de tocali a esa cama ni un pelo,
porque aquí lo jinco
delanti usté mesmo.
Lleváisoslo todu,
todu, menus eso,
que esas mantas tienin
suol de su cuerpo...
¡y me güelin, me güelin a ella
ca ves que las güelo!...
Miquel Adrover
En el siglo XIX, el poeta Gabriel y Galán compuso algunas poesías en exrremeño. Tienes un ejemplo en ésta, "El embargo". Siempre me ha emocionado. El que habla es un pobre labriego al que, por deudas, embargan sus pocos bienes, y él se resiste a que se lleven la cama en que durmió con su esposa, ahora difunta:
El embargo
Señol jues, pasi usté más alanti
y que entrin tos esos.
No le dé a usté ansia
no le dé a usté mieo...
Si venís antiayel a afligila
sos tumbo a la puerta. ¡Pero ya s'ha muerto!
Embargal, embargal los avíos,
que aquí no hay dinero:
lo he gastao en comías pa ella
y en boticas que no le sirvieron;
y eso que me quea,
porque no me dio tiempo a vendello,
ya me está sobrando,
ya me está jediendo.
Embargal esi sacho de pico,
y esas jocis clavás en el techo,
y esa segureja
y ese cacho e liendro...
¡Jerramientas, que no quedi una!
¿Ya pa qué las quiero?
Si tuviá que ganalo pa ella,
¡cualisquiá me quitaba a mí eso!
Pero ya no quio vel esi sacho,
ni esas jocis clavás en el techo,
ni esa segureja
ni ese cacho e liendro...
¡Pero a vel, señol jues: cuidaíto
si alguno de esos
es osao de tocali a esa cama
ondi ella s'ha muerto:
la camita ondi yo la he querío
cuando dambos estábamos güenos;
la camita ondi yo la he cuidiau,
la camita ondi estuvo su cuerpo
cuatro mesis vivo
y una noche muerto!...
Señol jues: que nenguno sea osao
de tocali a esa cama ni un pelo,
porque aquí lo jinco
delanti usté mesmo.
Lleváisoslo todu,
todu, menus eso,
que esas mantas tienin
suol de su cuerpo...
¡y me güelin, me güelin a ella
ca ves que las güelo!...
Miquel Adrover
I wonder if this language influenced many of the Dialects of Latin American Castellano especially of the Caribbean region. I notice that many of the littoral words used would sound similar to the way they are pronounced and not written in Castellano Latinoamericano.
I wonder if this language influenced many of the Dialects of Latin American Castellano especially of the Caribbean region. I notice that many of the littoral words used would sound similar to the way they are pronounced and not written in Castellano Latinoamericano.
He vivíu asín solu, sin naidi con quien puel jablal verdaéramenti, jasta que tuvi una eschangaúra en el desiertu el Sajara, jadrá seis añus. Algu estaba eschangarrilláu en el mi motol. Y comu nu había colmigu ni mecánicu, ni pasajerus, me tuvi qu'enfrontilal to solu, a una aviaúra mu revesina. Pa mí era custión de vida u muerti. Tenía agua potabli pa condurala en apeninas ochu días. Asina que la primel nochi me queé dormíu sobri l'arena a milenta millas de toa tierra habitá. Estaba muchu más aisláu qu'un náufragu sobri un cachu balsa en metá to'l océanu. Altoncis imagináivus la mi sorpresa, cuandu al levantalsi el día, una curiosa vocecina m'ispiertó.