the ivory towers

abc   Sat Mar 24, 2007 10:13 pm GMT
"Life is different outside the ivory towers"
What does that mean?
Josh Lalonde   Sat Mar 24, 2007 11:18 pm GMT
"Ivory towers" means the academic world, especially universities. It's hard to tell without the context, but it seems that a university professor made some sort of proposal, which is being rejected as unrealistic. The author of the statement you quoted probably felt that the world of university professor's doesn't match the "real world".
Uriel   Sun Mar 25, 2007 8:41 am GMT
Just to expand on what Josh has said -- the usual implication of "ivory tower" is that it's an unrealistic, sheltered, sanitized, and rarefied view of the world -- the kind of distorted view of things you would get if you spent all your time reading about the subject instead of experiencing it firsthand.

A related term would be certain usages of "academic", meaning pointlessly theoretical, with no real practical application: "Well, it's all academic at this point."
greg   Mon Mar 26, 2007 9:15 am GMT
L'expression <ivory tower> est un emprunt au français <tour d'ivoire> /tuRdivwaR/.

Le sens originel est celui d'un lieu (physique ou figuré) où l'on se retire pour se soustraire aux contacts et engagements qu'exigent la société. Il s'agit donc d'une mise à distance volontaire.

Mais de cette distance naît un décalage et donc la double accusation de mépris du réel et d'inadaptation au réel.
Josh Lalonde   Tue Mar 27, 2007 2:47 am GMT
I'll just translate greg's message for everyone's convenience:

"The expression "ivory tower" is borrowed from the French "tour d'ivoire" /tuRdivwaR/.

The original meanig is "a place (physical or mental) where one retires to escape contacts or obligations required by society." It is a voluntary withdrawal.

This withdrawal creates a gap, and therefore the double accusation of disdain for reality and misunderstanding of it."

J'espère que ma traduction n'a pas trop melé vos mots, greg.
greg   Tue Mar 27, 2007 9:10 am GMT
Salut Josh !

Je mettrais un ou deux bémols à ta version.

→ <physique ou figuré> & <physical or mental>
Ici, le lieu figuré s'oppose au lieu physique, et c'est certainement une opération mentale qui est à l'origine de cette distinction. Mais le propre de la figure, au sens géométrique, c'est de représenter. Un lieu figuré une géographie métaphorique. Aussi, je suggère cette alternative : <physical or symbolic>. Le but étant de de bien dissocier le moyen (métaphore) du résultat (symbole).

→ <réel> & <reality>
Le réel et la réalité sont-ils synonymes ?