The phonetic version in french

Christina   Mon Mar 26, 2007 9:03 pm GMT
can someone give me a phonetic version of the french national anthem?

Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé.
Contre nous, de la tyrannie,
L'étandard sanglant est levé,
l'étandard sanglant est levé,
Entendez-vous, dans la compagnes.
Mugir ces farouches soldats
Ils viennent jusque dans nos bras
Egorger vos fils,
vos compagnes.

Aux armes citoyens!?Formez vos bataillons,?Marchons, marchons!?Qu'un sang impur? Abreuve nos sillons.
greg   Mon Mar 26, 2007 10:00 pm GMT
Voici les véritables paroles de « La Marseillaise » :


« Allons ! Enfants de la patrie !
Le jour de gloire est arrivé !
Contre nous de la tyrannie ,
L'Étendard sanglant est levé ! (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats ?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes.

Aux armes, citoyens !
Formez vos bataillons !
Marchons, marchons !
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons ! »





Et maintenant voici la transcription phonétique en X-Sampa de l'hymne ***PARLÉ*** :

alÕzÃfÃd@lapatRi@
l@ZuRd@glwaRetaRive
kÕtR@nud@latiRani@
letÃdaRsÃglÃtel@ve (bis)
ÃtÃdevudÃlekÃpaJ@
myZiRsefeROs@solda
ilvjEnZusk@dÃvobRa
egORZevofisvokÕpaJ@

ozaRm@sitwajE~
fORmevobatajÕ
maRSÕmaRSÕ
k9~sÃE~pyR
abR9v@nosijÕ



Et enfin la même chose en API :

alɔ̃zɑ̃fɑ̃dəlapatʁiə
ləʒuʁdəglwaʁetaʁive
kɔ̃tʁənudəlatiʁaniə
letɑ̃daʁsɑ̃glɑ̃teləve (bis)
ɑ̃tɑ̃devudɑ̃lekɑ̃paɲə
myʒiʁsefeʁɔsəsolda
ilvjɛnʒuskədɑ̃vobʁa
egɔʁʒevofisvokɔ̃paɲə

ozaʁməsitwajɛ̃
fɔʁmevobatajɔ̃
maʁʃɔ̃maʁʃɔ̃
kœ̃sɑ̃ɛ̃pyʁ
abʁœvənosijɔ̃
Josh Lalonde   Mon Mar 26, 2007 10:03 pm GMT
This topic is more appropriate for the "Languages" forum, but I'll answer anyway. This is in X-SAMPA:

Allons enfants de la Patrie
[alO~ zA~fA~ d@ la patRi]

Le jour de gloire est arrivé.
[l@ ZuR d@ glwaR E taRive]

Contre nous, de la tyrannie
[kO~tR@ nu d@ la tiRani]

L'étandard sanglant est levé,
[letA~daR sA~glA~ tE l@ve]

Entendez-vous, dans les campagnes.
[A~tA~de vu dA~ la kA~paJ@]

Mugir ces féroces soldats
[myZiR se feROs@ sOlda]

Ils viennent jusque dans nos bras
[il vjEn@ Zysk@ dA~ no bRa]

Egorger vos fils, vos compagnes
[egORZe vo fis vo kO~paJ@]

Aux armes citoyens
[o zaRm@ sitwajE~]

Formez vos bataillons
[fORme vo batajO~]

Marchons, marchons
[maRSO~ maRSO~]

Qu'un sang impur
[k9~ sA~ kE~pyR]

Abreuve nos sillons
[abR9v@ no sijO~]

Note that all of the "e caducs" and liasons are indicated here, even though many would not be pronounced in normal speech.