Future of the Chinese language

Tian tian   Sun Apr 15, 2007 5:53 am GMT
What do you think will happen to the Chinese language? Will it gain or lose importance?
Guest   Sun Apr 15, 2007 6:45 am GMT
"The Chinese language" as if there were only one. Good one.
Guest   Sun Apr 15, 2007 7:42 am GMT
kthxbye
Guest   Sun Apr 15, 2007 8:47 am GMT
Why don't people on websites write more openly and accurately?
Guest   Sun Apr 15, 2007 10:20 am GMT
It will lose importance because hardly anybody in the western world can write or pronounce it while many Chinese learn English.
Guest   Tue Apr 17, 2007 4:32 pm GMT
it will die in next 200 years
漢語   Tue Apr 17, 2007 5:15 pm GMT
Le chinois gagnera de l'ampleur, car la Chine deviendra le plus puissant pays du monde dans 30-40 ans, devant les USA et l'Union Européenne...
Il suffira que le gouvernement chinois se donne la peine de placer du fric pour les institutions d'enseignement pour le chinois.
Le pinyin est un des systèmes de retranscription du chinois en alphabet latin. Il en existe d'autres tel que le Wade-Giles utilisé dans les pays anglo-saxon ou le zhuyin (appelé aussi "bopomofo") utilisé à Taiwan.

Point négatif:
Une personne ayant pour langue maternelle l'anglais peut apprendre l'espagnol, car énormément de mots se ressemblent (c'est le cas pour toutes les langues européennes de l'ouest), mais aussi l'alphabet est le même!
Je connais un fils d'émigré chinois qui a réussi à le maîtriser au bout de 8 ans d'études!
Autre chose, les prisonniers de guerres sont souvent forcé à apprendre le chinois. Le terme "Holocauste" vient des racines latines "Holi" et "Causm" qui veulent dire "Etudier le chinois".

------------------------------

The Chinese language will win more and more opulence, because China is going to become the most powerful country of the world in 30-40 years, in front of the USA and European Union...
The Chinese government will just have to give the punishmen to place some cash for the education institutions for the Chinese language.
The pinyin is one of the retranscription systems of the Chinese in Latin alphabet. There are others as Wade-Giles used in Anglo-Saxon countries or zhuyin (called also " bopomofo ") used to Taiwan.

Negative:
A person having for mother tongue English can learn Spanish, because a great deal of words are alike (it's the same case for all West European languages), but also the alphabet is the same!
I know a son of Chinese immigrant who learn it (with the chinese alphabet) at the end of 8 years of studies!
Other thing, the war prisoners are often forced to learn the Chinese. The term "Holocaust" comes from Latin roots " Holi " and "Causm" who mean " Studying the Chinese "...
Hutch   Wed Apr 18, 2007 1:38 pm GMT
If the Chinese economic engine continues to grow at the rapid pace in which it is now, Chinese influence and language can only grow along with it.
Un Mallorquí.   Wed Apr 18, 2007 2:54 pm GMT
Mon ami, tes éthymologies fantaisistes me font rire. Tu dis:

"Other thing, the war prisoners are often forced to learn the Chinese. The term "Holocaust" comes from Latin roots " Holi " and "Causm" who mean " Studying the Chinese "... ". Or, si c'est de l'humour, il s'agit d'un humour plutôt hermétique.

Vois de qu'un dictionnaire catalan, un dictionnaire italien et et un dictionnaire français en disent:

Catalan: " holocaust "

[s. XIV; del ll. td. holocaustum, i aquest, del gr. holókaustos, íd., comp. de hólos 'sencer' i kaío 'cremar']

m RELIG 1 1 Entre els hebreus, sacrifici en què la víctima era consumida enterament pel foc.

2 Víctima oferta en holocaust.

2 fig Ofrena, sacrifici.

ho_lo_caust.

Italien:"o|lo|càu|sto
s.m., agg.
1 s.m. TS st.relig., nelle religioni del mondo antico, sacrificio cruento in cui la vittima veniva bruciata completamente sull’altare | la vittima stessa sacrificata
2a s.m. CO estens., distruzione sistematica di gruppi etnici, razziali o religiosi
2b s.m. TS stor., per anton., il genocidio perpetrato contro gli Ebrei durante la seconda guerra mondiale
3 s.m. CO fig., sacrificio incondizionato di sé: ha fatto o. della sua vita
4 agg. BU lett., offerto in sacrificio; destinato al sacrificio: città olocausta, nel linguaggio dannunziano, la città di Fiume, occupata nel 1919

Français: Holocauste: "Empr. au lat. chrét. holocaustum « sacrifice d'adoration dans lequel la victime offerte à Dieu est totalement consumée par le feu de l'autel. Étym. gr. (d'apr. D.S. BLONDHEIM ds Romania t. 50, p. 585), (id., ibid. t. 49, p. 350), de « tout » et « brûlé »gr.

Comme tu peux voir, "holocauste" vient de deux mots grecs.

Miquel Adrover
Un Mallorquí.   Wed Apr 18, 2007 2:56 pm GMT
Au cas où il aurait des confusions, je tiens à vous dire que, en catalan, "sencer" veut dire "entier" et "cremar", "brûler".

Donc, "holocauste" veut dire "brûler entièrement". Pas de chinois dans les parages.

Miquel Adrover
Un Mallorquí.   Wed Apr 18, 2007 2:58 pm GMT
Correction:

Où j'ai écrit "au cas où il aurait des confusions", il aurait fallu écrire "au cas où il y aurait des confusions. En catalan, "cas que hi hagi confusions". "Hi" = français "y".

Miquel Adrover
Ant-S   Wed Apr 18, 2007 3:28 pm GMT
Je faisais une métaphore, cher collègue, certe bien CRUE, mais je voulais donner l'ampleur de la difficulté à apprendre cette langue, pour des personnes de civilisation Indo-Européenne.
Car contrairement au langues indo-européennes, le chinois n'a pas trop de repères, et de ressemblances.

Mais maintenant que j'y pense, les chinois font bien l'effort d'apprendre l'anglais, alors pourquoi ne pourrions nous pas arriver à apprendre cette langue culturellement majeure?

Pour le reste merci de ton éclairement, après tout "le savoir ne mange pas de pain!"
Ant-S.   Wed Apr 18, 2007 11:40 pm GMT
Cher ami,

Je te prie de bien vouloir m'excuser. Ça a été une erreur de compréhension de ma part.

J'ai toujours pensé qu'il est extrêmement difficile de saisir les nuances de l'humour entre peuples différents.

Miquel Adrover
francophone   Thu Apr 26, 2007 4:36 am GMT
<<Cher ami,

Je te prie de bien vouloir m'excuser. Ça a été une erreur de compréhension de ma part.

J'ai toujours pensé qu'il est extrêmement difficile de saisir les nuances de l'humour entre peuples différents.

Miquel Adrover>>

Your French is bad, you need to study more
A-S   Thu Apr 26, 2007 6:00 pm GMT
<<<<Cher ami,

Je te prie de bien vouloir m'excuser. Ça a été une erreur de compréhension de ma part.

J'ai toujours pensé qu'il est extrêmement difficile de saisir les nuances de l'humour entre peuples différents.

Miquel Adrover>>

Your French is bad, you need to study more >>

C'est du n'importe quoi!
Je suis sûr que Miquel Adrover parle mieux le français que toi, c'est juste que tu ne le comprends pas car il utilise une façon de parler que peu de "dits-francophones" sont capables de maîtriser...
Je n'y vois aucune fautes...

Bien à toi.