“No hablo español/castellano” (No ‘s’)
Los estudiantes de Espanol
Previous page Pages: 1 2 3
"No parlo le espagnol." Which language is this????
Guys, before you write in this forum turn on your brain please
Guys, before you write in this forum turn on your brain please
"No parlo espanyol/castellà" is the way to say "I don't speak Spanish" in Valencian.
In Spanish it's "No hablo castellano/español." just like Yop said.
In Spanish it's "No hablo castellano/español." just like Yop said.
<<Si la d de ando y la de cada no son fonemas distintos, como es que muchos manuales de linguistica emplean dos simbolos diferentes para indicar sus sonidos y ademàs el sonido de la d de cada es igual al simbolo fonetico de la th de la palabra inglesa they?? >>
La consideración de si dos fonos son fonemas distintos no es universal, depende del idioma (e incluso del acento) que se trate. Que [d] y [D] sean sonidos distintos no implica que sean fonemas distintos en cualquier idioma que consideremos. Los fonemas son representaciones mentales de las unidades que componen un idioma. Dos fonemas se consideran distintos cuando se pueden encontrar pares mínimos que se diferencian únicamente por dichos fonemas. La distinción entonces no es universal sino particular al sistema en consideración. Por ejemplo, en inglés /i/ y /I/ son fonemas diferentes porque podemos encontrar pares como CHIP /tSIp/ y CHEAP /tSip/ que se diferencian entre sí por tener /i/ o /I/. De igual manera, /d/ y /D/ son fonemas distintos en inglés. En español, los sonidos [d] y [D] no son fonemas distintos; no podemos encontrar pares mínimos que se diferencien por tener uno /d/ y otro /D/. Sin embargo, el único fonema /d/ se puede realizar como [d] o como [D] según el contexto. Los SONIDOS siguen existiendo, pero no son FONEMAS, sino variantes (o alófonos) del mismo fonema.
La consideración de si dos fonos son fonemas distintos no es universal, depende del idioma (e incluso del acento) que se trate. Que [d] y [D] sean sonidos distintos no implica que sean fonemas distintos en cualquier idioma que consideremos. Los fonemas son representaciones mentales de las unidades que componen un idioma. Dos fonemas se consideran distintos cuando se pueden encontrar pares mínimos que se diferencian únicamente por dichos fonemas. La distinción entonces no es universal sino particular al sistema en consideración. Por ejemplo, en inglés /i/ y /I/ son fonemas diferentes porque podemos encontrar pares como CHIP /tSIp/ y CHEAP /tSip/ que se diferencian entre sí por tener /i/ o /I/. De igual manera, /d/ y /D/ son fonemas distintos en inglés. En español, los sonidos [d] y [D] no son fonemas distintos; no podemos encontrar pares mínimos que se diferencien por tener uno /d/ y otro /D/. Sin embargo, el único fonema /d/ se puede realizar como [d] o como [D] según el contexto. Los SONIDOS siguen existiendo, pero no son FONEMAS, sino variantes (o alófonos) del mismo fonema.
Spanish is so phonetical that it could be used instead of X-tampa:
What are you doing? - Wat ar yu duing?
My name is... - Mai naim is...
She doesn't speak English - Shi dosent spik inglish
Where did you buy that? - Wer did yu bai dat?
I've got to go - Aiv gat tu gou
What are you doing? - Wat ar yu duing?
My name is... - Mai naim is...
She doesn't speak English - Shi dosent spik inglish
Where did you buy that? - Wer did yu bai dat?
I've got to go - Aiv gat tu gou
<<Spanish is so phonetical that it could be used instead of X-tampa: >>
It's X-SAMPA (for "Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet").
<<What are you doing? - Wat ar yu duing?
My name is... - Mai naim is...
She doesn't speak English - Shi dosent spik inglish
Where did you buy that? - Wer did yu bai dat?
I've got to go - Aiv gat tu gou >>
In my Spanish, these would be my renderings of your "transcriptions" vs. two possible pronunciations from a native RP speaker and a native GA speaker:
[Gwat_d a4 Su d_duinG] RP [wQt @ ju du:IN] GA [wVt @` j@ du:IN]
[mai naim is] RP [maI neIm Iz] GA [maI neIm Iz]
[Si d_dosent_d spik inGliS] RP [SI dVzn=t spi:k InglIS] GA [Si dVzn=t spi:k InglIS]
[Gwe_o4 d_diD ju Bai d_dat_d] RP [we@ dId ju baI D{t] GA [we@` did j@ baI D{t]
Definitely far from a native English pronunciation.
It's X-SAMPA (for "Speech Assessment Methods Phonetic Alphabet").
<<What are you doing? - Wat ar yu duing?
My name is... - Mai naim is...
She doesn't speak English - Shi dosent spik inglish
Where did you buy that? - Wer did yu bai dat?
I've got to go - Aiv gat tu gou >>
In my Spanish, these would be my renderings of your "transcriptions" vs. two possible pronunciations from a native RP speaker and a native GA speaker:
[Gwat_d a4 Su d_duinG] RP [wQt @ ju du:IN] GA [wVt @` j@ du:IN]
[mai naim is] RP [maI neIm Iz] GA [maI neIm Iz]
[Si d_dosent_d spik inGliS] RP [SI dVzn=t spi:k InglIS] GA [Si dVzn=t spi:k InglIS]
[Gwe_o4 d_diD ju Bai d_dat_d] RP [we@ dId ju baI D{t] GA [we@` did j@ baI D{t]
Definitely far from a native English pronunciation.
"Guys, before you write in this forum turn on your brain please"
Too funny.
Too funny.
"Guys, before you write in this forum turn on your brain please"
Sí, tienes razón, hay que ser muy inteligente para ser un trol eficaz. Hay que conocer a fondo las obras del gran maestro Freud. La gran mayoría de los troles en este sitio carece de destreza.
Sí, tienes razón, hay que ser muy inteligente para ser un trol eficaz. Hay que conocer a fondo las obras del gran maestro Freud. La gran mayoría de los troles en este sitio carece de destreza.
To guest224:
ce-ci and z are pronounced like th in some english words lik teeth in most of Spain. Aside from this country, ce-ci , z and s are pronounced the same.
ce-ci and z are pronounced like th in some english words lik teeth in most of Spain. Aside from this country, ce-ci , z and s are pronounced the same.
Previous page Pages: 1 2 3