immerse + in/into
Which preposition would you choose?
"Immersion into/in a language is the only real way to learn to speak that language as only a native can."
I'd use "into", because it's rather the target of a movement than just a location.
By the way, the word "only" in your sentence makes it illogical (from a formal viewpoint): a non-native wants to speak a language as only natives can. He can't do that by definition, so I'd omit "only".
I don't know; neither choice really seems unnatural to me there, but I think I would prefer "in". I Googled these phrases, and "immersion in a language" gets 12,300 hits, whereas "immersion into a language" only gets 1,260.
But I agree with Ant_222 that the second "only" should be omitted.
It's from the Latin, in- + mergere = to merge [with a liquid]. I'll vote for "immerse in" since 1) "immerse" implies the object is already in the liquid before it's submerged, and 2) one could claim the "im-" suffix means "in", so saying "immerse into" would be really saying "submerge in into".
I'd reword the sentence as: "Immersion is the only real way to speak a language like a native." That avoids the whole problem altogether. :) That said, "immerse" is usually used with "in", even when motion is implied: "Immerse yourself in Spanish!" rather than "Immerse yourself into Spanish!" But "into" doesn't sound bad in that particular sentence. I'm not entirely sure why.
I don't think the word's etymology is relevant. English is not Latin, and current usage of Latin words is often far from etymologically correct (and often "etymologically correct" usages are incorrect English!).
- Kef
Generally things are immersed IN, not into. "I was immersed in that book", "Immerse the item in the dyebath for at least 30 minutes", "Immerse yourself in another culture".