¿Como se llama hacer esto con se te lo etc?

newspanishquestion   Wed May 09, 2007 3:58 am GMT
Por ejemplo, he visto que algunas personas a veces en vez de decir se amaban dicen amabanse, en vez de te amo, amote, en vez de lo estudio, estudiolo

¿Es correcto?

Si es correcto, ¿suena raro, no clasico? o tal vez antiguo?

Y tiene algun nombre hacer eso?
Guest   Wed May 09, 2007 4:37 am GMT
amote (from classical-latin / portuguese of portugal "amo te")
amabanse (from old-spanish? / colloquial-spanish "amaban" -se aman-)
estudiolo (from colloquial spanish "study it" instead of "I study it")

another example: Andale {ya le anda}

Most strange conjugations are just colloquials or argots of a small minority within a country.
Gabriel   Wed May 09, 2007 3:50 pm GMT
"Luego levantolo, aconsejolo, y consololo: “¡Vamos, Lolo!”."

Les Luthiers, El Sendero de Warren Sánchez (Salmos Sectarios).
Don Mendo   Wed May 09, 2007 4:49 pm GMT
-¿Es que tan mal expreséme
doncel, que no comprendióme
y apenas viome, ya odióme?

- Escuchéla y contempléla
vila señora y oíla
pero cuanto más miréla
menos, señora, entendíla.

Como podéis ver, oh compañeros, se trata de un lenguaje cómicamente arcaizante. Pertenece a la tragicomedia La Venganza de Don Mendo, de Pedro Muñoz Seca.

Si en español de hoy en día alguien empleara estas formas en lugar de "la vi", "la oí", "la miré", se supondría que es un muerto desde hace por lo menos cinco siglos que ha salido de la tumba.

También podría pensarse que se trata de un portugués hablando castellano.

Los españoles tienen tendencia a burlarse de los portugueses. A mí, Portugal y los portugueses me merecen el mayor respeto.

De todas maneras, ahí va una composición en la que se hace burla de un portugués:

Admiróse un portugués
de ver que, en su tierna infancia,
todos los chicos de Francia
supieran hablar en francés.

"Arte diabólica es" dijo, torciendo el mostacho,
"que, para hablar en gabacho,
un fidalgo, en Portugal,
llega a viejo y lo habla mal,
y en Francia lo habla un muchacho."

Don Mendo

P.S.: si alguien, en español actual, hablara diciendo cosas como por ejemplo "díle el libro en cuanto vila", se arriesgaría a que se le respondiera con estos otros versos, también de La Venganza de Don Mendo:

"Siempre fuísteis enigmático,
y epigramático, y ático,
y gramático, y simbólico,
y, aunque os escucho flemático,
sabed que, a mí, lo hiperbólico
no me resulta simpático.
Sergio   Wed May 09, 2007 4:52 pm GMT
Hi newspanishquestion,

This is called próclisis. It means, putting the pronoun at the end of the verb and attaching it to the verb, forming one word.

It is perfectly correct in Spanish, quite old fashioned though.
I would dare to say that nobody speaks like that nowadays, excepting for a very literary style, mostly in poetry.

Próclisis is obligatory when using the infinitive, progressive and imperative forms.
Examples with the verb + pronoun "le":
regalarle
regalándole
regálale