Is it Espresso or Expresso?

Guest   Sat May 26, 2007 9:50 am GMT
ESPRESSO LATTE! PER FAVORE! ADESSO!
Correct version   Sat May 26, 2007 11:02 am GMT
UN ESPRESSO CON LATTE, PER FAVORE!

(espresso "with milk" does not exist anyway)
Guest   Sat May 26, 2007 12:21 pm GMT
NO SIGNORE, INVECE PREFERISCO UN CAPPUCCINO.
Guest   Sat May 26, 2007 12:56 pm GMT
E ALLORA SE VUOI UN CAPPUCCINO NON E' UN ESPRESSO
Guest   Sat May 26, 2007 1:11 pm GMT
Si. Voglio un cappuccino subbito per favor. Non ho tempo d'aspettare.
Guest   Sat May 26, 2007 1:51 pm GMT
Si, vorrei un cappuccino subito per favore. Non ho tempo per aspettare.

Va bene, ecco il suo cappuccino
Guest   Sat May 26, 2007 2:01 pm GMT
Grazie mille signore.
Guest   Sat May 26, 2007 2:48 pm GMT
Prego.
furrykef   Sat May 26, 2007 9:12 pm GMT
<< Why is "expresso" listed in dictionaries, then? I've heard it many times too, much more often than "espresso". >>

The word "ain't" is listed in dictionaries, but that doesn't mean it's acceptable standard English. I don't have any problems with people saying it (I say it myself from time to time), but it's just not standard English. Similarly, "expresso" just isn't standard English.

- Kef
Guest   Sat May 26, 2007 9:59 pm GMT
"ain't" is usually listed with caveat of "nonstandard". "expresso" is just listed as an alternative, so your analogy is false. There's nothing substandard about "expresso".
Josh Lalonde   Sat May 26, 2007 10:37 pm GMT
I'm not sure about this one. I don't really consider 'expresso' /Eks"prEso/ standard, even though I often say it, but the OED lists it as a variation without mentioning whether or not it's standard.
Guest   Sat May 26, 2007 11:36 pm GMT
I don't understand this discussion above Espresso/Expresso being standard or not standard English, since it is NOT an English word the only correct solution is teh original Italian one: espresso.
It's like other countries discuss if ketchup is or is not standard in their languages
El guesto   Sun May 27, 2007 12:11 am GMT
Vorrei un espresso addesso, e poi vorrei bebere un espresso con la tua mama. Lei e apasionada de algo con me. :)
Guest   Sun May 27, 2007 12:22 am GMT
<<I don't understand this discussion above Espresso/Expresso being standard or not standard English, since it is NOT an English word the only correct solution is teh original Italian one: espresso.
It's like other countries discuss if ketchup is or is not standard in their languages>>

English speakers use the word so it is an English word, albeit an imported one. English speakers can make changes to imported words as well and this discussion centers on whether the change from "s" to "x" can be regarded as standard in the English language. It is of no concern to English speakers how you pronounce or spell "ketchup", BTW. You can do what you like when speaking your own language.
Guest   Sun May 27, 2007 1:24 am GMT
The fact English uses this word it does not mean it is an English one at all.
I think it's obvious writing and spelling the imported words as the original, otherwise you won't be understood.
Why re-invent pronunciation when there is already the word?
Obviously everybody is free to speak words as evryone likes but it has no sense.
I don't understand why I have to speak ketchup in a different way as in English SINCE this is an English word. Since Espresso is an Italian word the logic wants to spell it as it is.
A french says Washington and not Washingtonne, an Italian says Ketchup as in English and not Ketciup because it HAS NO sense.