4 My VoiceMaile

Joel   Sun Jul 29, 2007 9:11 pm GMT
how do you tanslate:

From Spanish to French:

Hola, Ha llamadoa mi celular, en el momento no estoy al alcance de mi celular por favor deje su numbre, numero, y un menaje y le regresare su llamada pronto. gracias.

From English to French:

Hello, at the moment Im not near my cellphone, please leav me your name, number and a brife message and I will return your call shortly. Thanks


This is for my voicemail recording... thanks
Guest   Sun Jul 29, 2007 10:00 pm GMT
¡Hola! Ha llamado a mi móvil, en este momento no estoy al alcance.
Por favor deje su nombre, número y un breve mensaje y le devolveré su llamada (pronto). Gracias.
Joel   Mon Jul 30, 2007 1:41 am GMT
Yes, now, can someone translate that fo rme in French....
K. T.   Mon Jul 30, 2007 2:02 am GMT
Uh, Joel, what is your native language? I noticed that you did not thank "guest" when the corrected Spanish appeared. I actually thought that was a kindness to do. If someone puts your message into French, will you be able to read it?
K. T.   Mon Jul 30, 2007 2:03 am GMT
Kindness=kind thing
K. T.   Mon Jul 30, 2007 2:50 am GMT
I can probably do this, but perhaps one of our native French speakers would like to do this.

Any help for Joel?
Rolando   Mon Jul 30, 2007 3:08 am GMT
My Native language is Spanish, and ye sI'm studing french thats why I want to leav a voice mail message in French... & I thought that the guest was being sarcastic... but I guess not.
K.T.   Mon Jul 30, 2007 3:59 am GMT
Well, we get all kinds of requests here imo. In the English forum here they ask that messages be pretty much without errors. If Guest thought you were a student who wanted to do the message in three languages, then you can understand why you got the correction. On the other hand, it may have been sarcasm.

If you wait a few minutes, I'll write it out and post something that may meet your needs. Native French speakers: Feel free to correct me if I leave anything out.
K. T.   Mon Jul 30, 2007 4:46 am GMT
“Bonjour, vous avez rejoint ma boîte vocale (or Vous avez rejoint la boîte vocale de Joel/Rolando).

Veuillez laisser votre nom, votre numéro de téléphone ainsi qu'un bref message, et je vous rappelerai dès que possible. Merci.

There are other ways to say this too. Maybe Josh Lalonde can opine on this one or greg or ?
Guest   Mon Jul 30, 2007 4:48 am GMT
Who's asking for help, Joel or Rolando?
K. T.   Mon Jul 30, 2007 5:06 am GMT
Well, I kind of wondered that as well...

I left out the " at the end, lol.

Natives or near-natives: Do you use "un bref message" or "un message bref"? Thanks!
K. T.   Mon Jul 30, 2007 6:29 am GMT
Are you sure that you are not Noel too?

From Noel

how do you tanslate:

From Spanish to French:

Hola, Ha llamadoa mi celular, en el momento no estoy al alcance de mi celular por favor deje su numbre, numero, y un menaje y le regresare su llamada pronto. gracias.

From English to French:

Hello, at the moment Im not near my cellphone, please leav me your name, number and a brife message and I will return your call shortly. Thanks


This is for my voicemail recording... thanks
greg   Tue Jul 31, 2007 1:45 pm GMT
Bonjour. Je ne suis pas disponible mais vous pouvez laisser un message avec vos coordonnées sur le répondeur, après le signal sonore qui va suivre. Merci.

Bonjour. Je ne peux pas prendre votre appel pour l'instant. Après le signal sonore, vous pourrez laisser un message et vos coordonnées sur mon répondeur. Je vous rappellerai dès que possible. Merci.

Bonjour. Dans l'impossibilité de prendre votre appel, je vous propose de laisser un message ainsi que vos coordonnées après le bip qui va suivre. Merci.

Bonjour. Veuillez laisser un message et vos coordonnées sur mon répondeur. Merci.

Bonjour. Vous êtes sur ma boîte vocale. Vous pouvez laisser un message et vos coordonnées. Je vous rappelle dès que possible. Merci.




Ça me fait penser au sketch de Muriel Robin...