2 questions, ¿Queismo? and concretez? eza? bilidad?

2 spanish questions   Tue Aug 07, 2007 1:02 am GMT
Is this an example of queismo?

"Es el momento que todo comienza de vuelta"

No debería ser "en que todo"?

Aquí pueden oir la canción, es de una banda Argentina

http://www.youtube.com/watch?v=WSbxALVMN7E



Como se traduce concreteness al español?

Concretez? Concreteza? Concrebilidad?

Hay alguna regla para saber que elegir (ez, eza, bilidad etc) para crear la palabra?
Gabriel   Tue Aug 07, 2007 1:22 am GMT
<<"Es el momento que todo comienza de vuelta"

No debería ser "en que todo"?>>

Sí, debería ser "Es el momento en que todo comienza de vuelta." (o "en el que").

<<Como se traduce concreteness al español?

Concretez? Concreteza? Concrebilidad?

Hay alguna regla para saber que elegir (ez, eza, bilidad etc) para crear la palabra? >>

La palabra es concreción. El sufijo -bilidad para los sustantivos en general deriva de -able, -ible (probable --- probabilidad, imposible --- imposibilidad). En cuanto a -ez y -eza la RAE dice que se usan en "en sustantivos abstractos femeninos" (brillantez, lucidez, aspereza). No sé si existen reglas que nos digan cuándo usar uno u otro.
Spaniard   Tue Aug 07, 2007 1:29 am GMT
Pues sí: "Es el momento en que todo comienza de vuelta" sería la forma correcta, aunque yo escribiría: "Es el momento en que todo vuelve a comenzar"

Yo traduciría "concreteness" como concreción, que significa "acumulación de partículas para formar una masa". It doesn't mean "to be specific", although most people would probably (and wrongly) use it that way.

Esa regla que tú buscas hay que buscarla en el origen de la palabra, es decir en el latín. En todo caso, si hay alguna regla seguro que debe ser una regla con MUCHAS exceptiones.
2 spanish questions   Tue Aug 07, 2007 3:35 pm GMT
Pudo ser que escribió así para que encaje bien la oración en la canción?

Porque la oración por tu propuesta no rimaría
Gabriel   Tue Aug 07, 2007 4:17 pm GMT
<<Pudo ser que escribió así para que encaje bien la oración en la canción?

Porque la oración por tu propuesta no rimaría >>

No creo que esa sea la razón. Se podrían cantar las mismas líneas con el mismo número de sílabas:

Es - el - mo - men - to - que - to - do - co - mien - za - de - vuel - ta.

Es - el - mo - men - toen - que - to - do - co - mien - za - de - vuel - ta
Adolfo   Tue Aug 07, 2007 5:36 pm GMT
"Yo traduciría "concreteness" como concreción, que significa "acumulación de partículas para formar una masa". It doesn't mean "to be specific", although most people would probably (and wrongly) use it that way.
"
Pues la RAE entonces debe estar equivocada también, porque según ésta la palabra concreción , en su primera acepción, significa:
1. f. Acción y efecto de concretar. ------>
Concretar:
3. tr. Reducir a lo más esencial y seguro la materia sobre la que se habla o escribe.
Spaniard   Tue Aug 07, 2007 7:36 pm GMT
Adolfo tiene razón. Mis disculpas, uno de mis diccionarios - el de María Moliner - incluye ese significado. Voy a darme un par de azotes por pensar que era un anglicismo.

Concreción: Acción y efecto de concretar. (María Moliner).