I've seen "cours d'anglais langue seconde", but a French citizen tells me that "cours d'anglais seconde langue" is correct. Are both correct?
Thanks to all who reply.
Thanks to all who reply.
|
Cours (no, not the beer..., that's Coors) d'anglais
I've seen "cours d'anglais langue seconde", but a French citizen tells me that "cours d'anglais seconde langue" is correct. Are both correct?
Thanks to all who reply.
Il existe une grande différence de sens entre <langue seconde> et <seconde langue>.
Dire qu'on a pris <espagnol seconde langue (étrangère)>, ça sous-entend qu'on a choisi une <première langue (étrangère)> différente de l'espagnol. Le niveau des cours en <première langue> a toutes les chance d'être plus élevé qu'en <seconde langue> car cette dernière est souvent abordée deux ans après la première. Dans les deux cas la pédagogie est la même que pour les maths et la géo. En revanche, choisir <espagnol langue seconde> signifie qu'on choisit de faire de l'espagnol sa langue d'usage après le français. La pédagogie sera différente du cas précédent : plus de leçons en français sur la langue espagnole, mais des cours en espagnol sur les maths et la géo, par exemple. Choisir <espagnol langue seconde> après avoir pris <espagnol première langue> constitue un avantage certain. Mais rien n'empêche un élève avec <allemand première langue> & <espagnol seconde langue> de prendre <espagnol langue seconde> si, par exemple, sa famille doit déménager en Espagne dans un an. Même chose <allemand première langue> & <anglais seconde langue> : on peut s'orienter vers <italien langue seconde> (soit une troisième langue étrangère) dans la perspective d'un séjour prolongé en Italie. En clair, <X langue seconde> ne signifie pas nécessairement que X est la seconde langue étrangère apprise → <X seconde langue>. <X langue seconde> signfie que X est *la* langue étrangère alternative à sa langue maternelle. Pour ma part, je suis à la fois <anglais première langue>, <allemand seconde langue> & <anglais langue seconde>.
Thank-you for the explanation, greg. Your explanations are among the best on this site.
I still wonder which would be better for a multilingual ESL brochure for students who may have French as their native language or as their second language. Example: First language: Native African language, then French, but no English. Other Students: French is their first or second language, some English, but not proficient. I've never thought about this situation before. Where should "seconde" be placed? Thanks in advance.
J'ai du mal à te répondre K. T. car dans mon esprit subsiste un doute sur la signification de <ESL> : s'agit-il de <English as a second language> {anglais deuxième langue} ou de <English as the second language> {anglais langue seconde} ?
The original community service brochure had this: English as a Second Language.
For some of the students, English is NOT their second language, but it is the language they need for communication in the US. The brochure is in French for those who cannot read English very well.
English as a second language → deuxième langue
English as the second language → langue seconde |