What language is that ?

Guest   Wed Sep 05, 2007 5:33 pm GMT
what is this language ? Is it Spanish ? it seems and does not at once.

" " Vos investisseiz augiord'hoji dens una methoda de languas ed attendeiz d'ella una acquisition rapida ed efficace de la langua etudia. Despuis plus de 70 anos, assimil proposa son principo exclusifo de l'assimilation intuitiva. Vos aveiz ainsi en maino tousos los atoutos pour mener, dens las meilleuras conditiones, vostra etuda a son termo cun un pleino succeso. "

" sens gadgetos inutiles, a raisona d'una demia-heura d'etuda chaquo gior, vos apreneiz lo --------- commo, etanto enfanto, vos aveiz appriso a parlar vostra langua maternella : par la frequentation quotidienna de la langua, de son vacabulairo ed de sa grammaira, introduitos progressivemente, sens "par coeuro", ni exercicos gramaticos rebutantes."
guest   Wed Sep 05, 2007 5:59 pm GMT
wow...at first glance, it looks like an older form of French: "augiord'hoji" = au-jour-d'hui?; dens = dans (OF denz)?, etc...interesting to say the least
guest   Wed Sep 05, 2007 6:09 pm GMT
cont...again on closer examination I see attributes that would make it a close relative of French at least: "Vos investisseiz"- 2nd person plural ending in 'z', the conversion of 'i' to 'a' instead of 'e' in "langua"; the location of the 'i' before the 'r' in "vacabulairo", and the dead-give-away "parlar". As I recall though, older forms of French show an early change of final -a to -e (demia-heura) prior to the 'ou/o' of 'hora' becoming 'eu'; and -us to -s/>-[] (here as -o in "enfanto")...weird. It's like someone with a knowledge of Old French jumbled it all together and produced a more "latin"(meaning hispanic) looking version of French. ???
Guest   Wed Sep 05, 2007 6:23 pm GMT
also the loss of 's' in "etudia" is a late development in French at the written level...so this clearly is a mixture of old forms and new. probably masterminded in someone's lab
OïL   Wed Sep 05, 2007 6:40 pm GMT
"It's like someone with a knowledge of Old French jumbled it all together and produced a more "latin"(meaning hispanic) looking version of French. ???"
— This is exactly my opinion!

. "Vos aveiz" (for "vous avez) is typically French from pre-Joan of Arc era.

. "Vos aveiz ainsi en maino tousos los atoutos pour mener" [...] "a raisona d'una demia-heura d'etuda chaquo gior": plenty of specifically and exclusively French idioms, with the words just modified enough to hint at some Hispanic-Italian parentage.

(An impossible combination that bypasses Provençal, Catalan, Piedmontese, Ligurian etc.)
greg   Wed Sep 05, 2007 11:57 pm GMT
Comme le dit OÏL, ce n'est ni de l'ancien français, ni de l'occitan, ni du gascon, ni du piedmontais ni quoi que soit d'autre. C'est au mieux du français grossièrement travesti.

Les syntagmes genre <tousos los atoutos> & <las meilleuras conditiones> sont des grosses farces de potache !
Roby_k   Thu Sep 06, 2007 12:04 am GMT
I think it's a dialect from "occitan" language, that is spoken in southern France (Occitania), in Monaco, in western Italy (Piemonte and Liguria), in sothern Italy (Calabria), in Catalonia....
greg   Thu Sep 06, 2007 12:10 am GMT
En voici une autre version :

Vuz investsez al jor d'hoi dinz ün metod de langz ed atendez d'ell ün akisicioun rapid ed efficatz dla lang estoditz. Despois plus de 70 anz, assimil propse son princip eksklosif de l'asimilacioun intuitiiv. Vuz avez ainz en main totz los atotz pur mener, dinz lez meilleurz condiciounz, veustre etud a son termin coun un plein suksez.

Sinz gadjetz inutilz, a raiçoun d'ünn mi-hour d'etud chak jor, vus aprenez lo --------- coum, estant enfans, vuz avez apriz a parler veustre lang maternel : par la frequentacioun cotidian de la lang, d'elz vocabular ed d'elz grimoire, introduitz progressivemente, sinz "par cour", ni exersiz gramatitz rebutantz.
Franco   Thu Sep 06, 2007 12:19 am GMT
Creis que eté homvre set tratan de enganya'nous. Devemos traslada'le noustre felicitasions, per que sè la construcsion plus convincent.
Naftant   Thu Sep 06, 2007 1:48 am GMT
La verdad es que para un hispanoparlante, esa frase no tiene ningún sentido. Y si fuera en alguna lengua romance, tendria que ser en lengua o dialecto antiguo. Ni afrikaans, ni le patuá, ni creole, ni guasipati tomorrow night.
Guest   Thu Sep 06, 2007 3:37 am GMT
Visto che non hai saputo capire il mio cuore che non hai avuto la capacità di vedere chi sono. Visto che non ascolti tutto ciò che ti sta vicino. Ascolti solo il rumore che c’è fuori. Ed io, che sto da parte...mi sparisco per te...non piangerò nè dirò che non eri cattivo. Ma non lo voglio, per questo…ti saluto e me ne vado, che peccato! Ma addio amore...ti saluto! (Italiano)

Visto que no has sabido entender mi corazón que no has tenido la capacidad de ver quien soy. Visto que no esuchas todo ésto que te está cercano. Esuchas sólo el rumor que hay fuera. Y yo que estoy partida. me desaparezco por ti....no lloraré ni diré que eras malo. Pero no lo quiero, por esto...te saludo y me voy, ¡qué pena! pero adiós amor...¡te saludo! (Español)
K. T.   Thu Sep 06, 2007 3:43 am GMT
I have learned two words already this week at antimoon. I did not know "guasipati" and had to look it up.* Was I the only one who did not know what that word meant? Probably.



*the other word was "evitate"...
Vincent   Fri Sep 07, 2007 8:21 am GMT
For me it's franco-provençal (better named "rhodanic") or some "langue d'oïl". But for sure it's not occitan.
Chin Mei-ling   Fri Sep 14, 2007 6:32 pm GMT
Mixture of russian italian french and polish