Voilà un sujet qui me tracasse depuis longtemps:
Les langues germaniques que je connais (plus ou moins) distinguent parfaitement entre "Weather", anglais, "Wetter", allemand, d'un côté, et de l'autre Time et Zeit.
C'est logique: il s'agit de deux notions très différentes.
Mais les langues romanes, à ma connaisance, confondent ces deux concepts, pourtant si différents, sous un seul mot: "temps", français, catalan et occitan, "tempo", portugais et italien. C'est-à -dire que ces deux séries de mots recouvrent les sens de "temps atmosphérique" et "temps chronologique". Le comble arrive avec de roumain, qui a "timp", d'origine latine, et "vreme", d'origine slave: eh bien, en roumain, qui pourrait faire la distinction, "timp" et "vreme" signifient, en même temps, "temps chronologique" et "temps atmosphérique" (du moins c'est ce qu'une amie roumaine m'a assuré).
Des allemands et des anglais de ma connaissance ne comprennent pas cette confusion, qui oblige très souvent qui parle ou écrit à faire des explications ennuyeuses.
La seule exception, que je sache, l'offre le catalan. En catalan, "temps" (pron "téms"), veux dire, comme dans les autres langues romanes, "temps atmosphérique" et "temps chronologique". Or, nous avons le mot "oratge", de la même étymologie que l'"orage" français. Ce mot, dans certaines zones, veut dire "brise", "vent doux", mais dans d'autres (notamment la zone de Valence) signifie, justement, "Wetter", "Weather". Les mass media tendent a favoriser cette distinction, que je trouve très utile, entre "temps" (Time) et "oratge" (Weather).
Peut-être on pourrait en parler.
Les langues germaniques que je connais (plus ou moins) distinguent parfaitement entre "Weather", anglais, "Wetter", allemand, d'un côté, et de l'autre Time et Zeit.
C'est logique: il s'agit de deux notions très différentes.
Mais les langues romanes, à ma connaisance, confondent ces deux concepts, pourtant si différents, sous un seul mot: "temps", français, catalan et occitan, "tempo", portugais et italien. C'est-à -dire que ces deux séries de mots recouvrent les sens de "temps atmosphérique" et "temps chronologique". Le comble arrive avec de roumain, qui a "timp", d'origine latine, et "vreme", d'origine slave: eh bien, en roumain, qui pourrait faire la distinction, "timp" et "vreme" signifient, en même temps, "temps chronologique" et "temps atmosphérique" (du moins c'est ce qu'une amie roumaine m'a assuré).
Des allemands et des anglais de ma connaissance ne comprennent pas cette confusion, qui oblige très souvent qui parle ou écrit à faire des explications ennuyeuses.
La seule exception, que je sache, l'offre le catalan. En catalan, "temps" (pron "téms"), veux dire, comme dans les autres langues romanes, "temps atmosphérique" et "temps chronologique". Or, nous avons le mot "oratge", de la même étymologie que l'"orage" français. Ce mot, dans certaines zones, veut dire "brise", "vent doux", mais dans d'autres (notamment la zone de Valence) signifie, justement, "Wetter", "Weather". Les mass media tendent a favoriser cette distinction, que je trouve très utile, entre "temps" (Time) et "oratge" (Weather).
Peut-être on pourrait en parler.