Temps, tempo, tiempo, timp/vreme// Weather, Wetter; Time, Ze

Mallorquí.   Wed Sep 05, 2007 8:36 pm GMT
Voilà un sujet qui me tracasse depuis longtemps:

Les langues germaniques que je connais (plus ou moins) distinguent parfaitement entre "Weather", anglais, "Wetter", allemand, d'un côté, et de l'autre Time et Zeit.

C'est logique: il s'agit de deux notions très différentes.

Mais les langues romanes, à ma connaisance, confondent ces deux concepts, pourtant si différents, sous un seul mot: "temps", français, catalan et occitan, "tempo", portugais et italien. C'est-à -dire que ces deux séries de mots recouvrent les sens de "temps atmosphérique" et "temps chronologique". Le comble arrive avec de roumain, qui a "timp", d'origine latine, et "vreme", d'origine slave: eh bien, en roumain, qui pourrait faire la distinction, "timp" et "vreme" signifient, en même temps, "temps chronologique" et "temps atmosphérique" (du moins c'est ce qu'une amie roumaine m'a assuré).

Des allemands et des anglais de ma connaissance ne comprennent pas cette confusion, qui oblige très souvent qui parle ou écrit à faire des explications ennuyeuses.

La seule exception, que je sache, l'offre le catalan. En catalan, "temps" (pron "téms"), veux dire, comme dans les autres langues romanes, "temps atmosphérique" et "temps chronologique". Or, nous avons le mot "oratge", de la même étymologie que l'"orage" français. Ce mot, dans certaines zones, veut dire "brise", "vent doux", mais dans d'autres (notamment la zone de Valence) signifie, justement, "Wetter", "Weather". Les mass media tendent a favoriser cette distinction, que je trouve très utile, entre "temps" (Time) et "oratge" (Weather).

Peut-être on pourrait en parler.
Guest   Wed Sep 05, 2007 9:06 pm GMT
Doesn't English confuse time/times (vez/veces) with time (tiempo), instead?
Guest   Wed Sep 05, 2007 9:57 pm GMT
>>Doesn't English confuse time/times (vez/veces) with time (tiempo), instead? <<

Yes, although these seem more closely related than 'time' and 'weather'. German distinguishes between all three then - 'Das Wetter', 'die Zeit' und 'das Mal'.

German wins :)
guest   Wed Sep 05, 2007 10:10 pm GMT
<<>>Doesn't English confuse time/times (vez/veces) with time (tiempo), instead? <<

Yes, although these seem more closely related than 'time' and 'weather'. German distinguishes between all three then - 'Das Wetter', 'die Zeit' und 'das Mal'.

German wins :) >>

True for modern English. Older periods in English distinguished between all three as well: 'weder', 'tid'/'tima' (among a host of other words for 'time'), and 'sith'

We probably drove it down to just two due to the similarity mentioned in the previous post.
OïL   Wed Sep 05, 2007 11:10 pm GMT
"'vez' and 'veces' ":
— ça veut dire 'fois', comme "trois fois", "quatre fois" etc.
— donc, homonymie avec 'time': "three times", etc.
OïL   Wed Sep 05, 2007 11:17 pm GMT
Français: 'Il était une fois'
Italien: 'C'era una volta'
Espagnol: 'Era una vez'
Anglais: 'Once upon a time'
Néerlandais: 'Er was eens' (eens = once)
Allemand: 'Es war einmal'
Suédois: 'Det var en gång'

autres langues?
greg   Wed Sep 05, 2007 11:49 pm GMT
Mallorquí : « Les langues germaniques que je connais (plus ou moins) distinguent parfaitement entre "Weather", anglais, "Wetter", allemand, d'un côté, et de l'autre Time et Zeit. »

Oui, c'est un phénomène courant quand on compare les langues.

Par exemple l'anglais n'a que <day> pour Fr <jour> & <journée>. An <daytime> ne correspond qu'à certaines acceptions de Fr <journée>.

Autre exemple : An <river> vs Fr <rivière> & <fleuve>.

Pour en revenir à Al <Wetter> <Zeit> & An <weather> <time>, on a : Fr <météo> <temps>.
Naftant   Thu Sep 06, 2007 1:32 am GMT
Puede ser útil la sig. traducción, para el asunto en cuestión:

Spanish: Una sola vez
English: One time only, Once only
Russian: Tolka adin (odnó) raz

Spanish: Muchas veces
English: Many times
Russian: Mnoga raz

Spanish: Erase (hubo) una vez
English: Once upon a time
Russian: Bila adin raz

Spanish: El tiempo (atmosferico)
English: Weather
Russian: Pogoda

Spanish: El tiempo (cronológico)
English: Time
Russian: Vremia
K. T.   Thu Sep 06, 2007 1:49 am GMT
Japanese is clear about these words.

tenki (天気, wetter/weather)
jikan( 時間, time/Zeit)

The word for storm actually reminds me of orage (in French) or the word offered in Catalan. It's arashi 嵐【あらし】storm, tempest.