Harry Potter in many languages

Zuikis   Mon Sep 24, 2007 1:38 pm GMT
I am writing a research on Harry Potter translations. If you have read it in your language, I would be very interested to know how some specific terms created by Rowling are being translated into your language, e.g.:

to apparate
cruciatus curce
deathly hallows

and such propper names as

knockturn alley
lord voldemort
professor umbridge
cornelisu fudge
horace slughorn

thank you
Guest   Mon Sep 24, 2007 2:33 pm GMT
For German, see here: http://www.eulenfeder.de/

and here: http://www.harry-auf-deutsch.de/HaD/index.php

Note, the latter is not the official translation, though some of the terms are translated differently by HaD.
Guest   Mon Sep 24, 2007 2:36 pm GMT
See also here, I think that might help you http://www.eulenfeder.de/int/index.html
Guest   Mon Sep 24, 2007 2:44 pm GMT
Zuikis   Mon Sep 24, 2007 4:34 pm GMT
Danke. Ehrlich gesagt, der Deutscher Ubersetsung kenne ich, denn ich habe alle Harry Potter Horbucher gelesen von Rufus Beck. But thanks anyway...
Guest   Mon Sep 24, 2007 4:48 pm GMT
Auf der Eulenfeder-Webseite gibt es nicht nur die deutsche Übersetzung, sondern Übersetzungen in viele Sprachen: Deutsch, Niederländisch, Norwegisch, Schwedisch, Französisch, Italienisch, Polnisch, Finnisch, Ungarisch, Tschechisch, in http://www.eulenfeder.de/int/frames.html zusätzlich noch Griechisch, Dänisch, Hebräisch, Isländisch, Chinesisch, Japanisch, Portugiesisch, Russisch, Ungarisch, etc.
Zuikis   Mon Sep 24, 2007 6:18 pm GMT
Wunderbar! Vielen dank! :)
Rodrigo   Mon Sep 24, 2007 8:16 pm GMT
In Spanish they're very similar. Dementores, Muggles (I think it's written in italics), Quidditch, lengua Parcel, maldición Cruciatus, Aparecer (identical to the Spanish word for appear but with capital A). Most names are kept the same except: Callejón Diagon y Callejón Knockturn, professor is translated into profesor, and maybe Horace into Horacio but I'm not sure. In non-English versions Deathly Hallows were translated as Relics of Death so i suppose they will be Reliquias de la Muerte.
Clovis   Mon Sep 24, 2007 9:03 pm GMT
In French it's :

-dementors = détraqueurs
-muggles = moldus
-quiddich = the same
-parceltongue = fourchelangue
-to apparate = transplaner
-cruciatus curce = les sorts impardonnables (i'm not sure...)
-deathly hallows = les reliques mortuaires ( or les Reliques de la Mort)

-weasley = idem
-knockturn alley = Allée des Embrumes
-lord voldemort = Lord Voldemort (vol de mort)
-professor umbridge = professeur Ombrage
-cornelisu fudge = idem
-horace slughorn = idem
Zuikis   Tue Sep 25, 2007 3:13 pm GMT
Does the French translation prserve the homophonous meaning "umbrage", which means "an insult"?
sino   Sun Sep 30, 2007 1:36 am GMT