la langue basque

olaszinho   Mon Oct 01, 2007 8:41 pm GMT
Bonjour, quelqu'un a envie de parler de la langue basque? J'aimerais bien avoir des informations sur cette langue, je sais seulement qu'elle n'appartient pas au groupe des langues indo-européennes et qu'elle était présente sur le territoire espagnol bien avant l'arrivée des ces populations. J'ai lu en outre que le basque pourrait avoir des ressemblances grammaticales et lexicales avec des idiomes caucasiens.
Olaszinho.   Mon Oct 01, 2007 10:23 pm GMT
Olaszinho, salut,

De mon temps d'étudiant à Barcelone, j'ai vécu avec des basques qui parlaient le basque. Je garde une bonne amitié avec quelques uns d'entre eux. Tous ont parlé basque (euskara) à leurs enfants.

J'ai appris avec eux quelques mots et phares. Pour nous, parlants de langues romanes, c'est extrêmement difficile. En plus, elle comporte des dialectes quelquefois presque incompréhensibles entre eux.

De toute façon, l'école, les mass média, la littérature moderne, se servent du "euskara batua" (basque unifié), qui tend à se superposer aux dialectes.

En voilà un échantillon (tiré de l'Assimil basque).

Français: "Les pêcheurs pêchent les poissons à la mer et ils les ramènent au port dans leurs bateaux".

Basque: "Arrantzaleek arrainak itsasoan harrapatzen dituzte, eta itsasontzietan ekartzen dituzte".

De quoi couper l'haleine à un chrétien.

J'avoue que j'ai essayé d'apprendre cette langue chez moi, à Majorque, mais, ne "baignant" pas dans le milieu bascophone, je cale à la quinzième leçon.

La littérature basque est très riche, très "actuelle". L'un des principaux écrivains de nos jours, Bernardo Atxaga, a été traduit dans de nombreuses langues. Rien qu'en catalan, Bernardo Atxaga a une section d'une maison d'édition de Barcelone consacrée intégralement à lui.
Pablito   Thu Oct 04, 2007 9:56 am GMT
Olaszinho,

Pourquoi t'adresses tu en français?

"De quoi couper l'haleine à un chrétien." Quel rapport avec la croyance?
Mallorquí.   Thu Oct 04, 2007 10:33 am GMT
Pablito, salut,

J'ai l'impression que tu m'as confondu avez Olaszinho. Celui qui a écrit "de quoi couper l'haleine à un chrétien", c'est moi. Mallorquí.

L'al·lusion au christianisme est, chez nous, chose courante, même si, en fait, cela n'a rien à voir avec les croyances de chacun. J'ai des amis athées qui, très souvent, s'exclament "mon Dieu", "Déu meu", "Dios mío", "Meu Deus" ou "Boje moi".

Si tu parles espagnol et tu connais le "merengue" La Bilirrubina, tu dois en savoir les premiers vers:

"Oye, me dio una fiebre el otro día
por causa de tu amor, cristiana".

Et je ne crois pas qu'il s'agisse d'un cas de prosélitisme chrétien.

C'est une façon de s'exprimer, très normale puisque, en Europe et dans les pays issus de l'Europe, c'est-à-dire de matrice culturelle européenne (presque la moitié du monde), la base de la civilisation est chrétienne, n'en déplaise a quelqu'un.

Et puis, j'aime tellement être politiquement incorrect, c'est-à-dire ne pas me laisser emporter par la mode du moment, qui est d'abhorrer notre civilisation et ne jurer que pour l'Islam ou pour des croyances également hurluberlues ...

By the way, même si, en mon cas, la phrase en question n'avait rien à voir avec mes croyances, et puisque tu en parles, je te dirai que, moi, je suis chrétien, plus concrètemens catholique, et pratiquant. En politique, je suis de gauche assez à gauche.

J'écris en français pour deux raisons: 1) Parce que je le veux. 2) Parce que je parle très peu l'anglais: de mon temps, la langue étrangère qu'on apprenait à l'école était le français. En plus, ma femme et une bonne partie de ma famille sont français. C'est pour ça que, à part ma langue maternelle et nationale, le catalan, la langue dans laquelle je m'exprime le mieux est le français. Bien sûr, j'en parle d'autres, jusquà un total de sept.
olaszinho   Thu Oct 04, 2007 11:49 am GMT
Pour Mallorquì
Lesquelles? (je me réfère aux langues que tu connais), pardonne-moi mais je suis un peu curieux et puis j'avais lu que tu as meme appris ou essayé d'apprendre meme le basque, n'est -ce pas?
Pour Pablito...
est-il défendu de s'exprimer en francais dans ce forum? Meme si je ne parle pas le français aussi bien que Mallorquì, j'aime beaucoup cette langue et je la préfère mille fois à l'anglais. De toute façon, j'ai écrit des messages en anglais aussi.
OïL   Thu Oct 04, 2007 12:24 pm GMT
Cf. la version en sicilien (je trouve ça assez drôle...):

Italian:
Tutti gli esseri umani nascono liberi ed eguali in dignità e diritti. Essi sono dotati di ragione e di coscienza e devono agire gli uni verso gli altri in spirito di fratellanza.

Sicilian:
Tutti i cristiani nascinu libbiri cu a stissa dignità i diritti. Iddi hannu a raggiuni i cuscienza i hannu a travagghiari 'nzemmula cu spiritu di fratirnità.

:)
Mallorquí.   Thu Oct 04, 2007 12:37 pm GMT
Bom dia, Olaszinho,

Voyons un peu:

Je parle ma langue maternelle et paternelle, le catalan, qui est la langue de ma famille, de la presque totalité de mes rapports (quand je ne suis pas en france), de mon travail, bref, ma langue de culture courante.

Puis, quand, à six ans, j'ai commencé à l'école, j'ai étudié en espagnol, qui à l'époque était la seule langue de notre apprentissage. Le catalan y était absolument interdit. Mais, comme on peut comprendre, mes copains et moi nous parlions toujours catalan et même les professeurs qui, si, comme c'était leur obligation, commençaient les explications en espagnol, au bout de quelques minutes ils passaient au catalan. Tous, excepté un professeur de Valladolid, qui avait été envoyé directement de Madrid pour nous donner la matière appellée Formación del Espíritu Nacional, bref, la doctrine franquiste ("Salve tú, pabellón de Castilla, centinela de nuestra nación. Quien no dobla ante ti la rodilla no merece llamarse español").

À l'école j'ai apris (très mal appris) le français mais, en arrivant à l'adolescence, avec la monté et l'ébullition des hormones, nous sortions à la chasse de la touriste étrangère, très souvent française, même si les suédoises étaient très côtées (soit dit en passant, un ami a moi a "eu", pendant une semaine, une suédoise scupturale, avec laquelle (à ce qu'il disait) il avait fait "de tout", jusqu'au moment il a découvert qu'il s'agissait d'un travesti).

J'ai épousée una française et le français a été notre langue conjugale, même si, quand on est avec les gens, on parle catalan, qu'elle maîtrise parfaitement. Nos enfants sont bilingues et, par dessus le marché, ils parlent espagnol (a l'école ils ont eu l'espagnol comme l'une des matières) et, anglais et l'un d'entre d'eux, allemand.

Comme les langues sont ma passion, j'en ai appris d'autres (bien que je les maîtrise d'una façon assez imparfaite): portugais, occitan, italien, allemand, un peu d'anglais, roumain, et je commence à me débrouiller en bulgare (j'ai beaucoup d'amis bulgares qui travaillent à Majorque), hébreu (j'ai un ami israélien, à Majorque, qui a un élevage d'autruches {yaenim}).
Je parle moyennement le latin. Et voilà.

Pour ce qui est du basque, je suis coincé depuis longtemps. De mes temps d'étudiant j'en ai appris un peu avec un bon ami de Gernika, avec qui je garde une très bonne amitié. Mais le basque qu'il parle fait partie du dialecte occidental, assez différent du basque unifié (euskara batua).

J'appuie sur l'anglais. J'y lis des romans, je regarde la télévision, mais j'ai du mal a m'en sortir.

En fait, l'apprentissage des langues est un plaisir. Il paraît que c'est très bon contra l'Alzheimer.

Internet, la télévision et la radio sont une arme très efficace pour la défense et récupération des langues en danger. Chez nous, à Majorque, nous recevons Euskal Telebista, la télevision basque. J'ai à la maison une traduction basque de The old man and the sea (Agurea ta itxasoa) et d'autres livres basques.

Si tu veux étudier le basque, je te conseille la méthode Assimil, que tu peux acheter avec base française ou espagnole, avec des cassettes ou des CD.

C'est tout (ou presque). J'espère t'avoir été utile.
Mallorquí.   Thu Oct 04, 2007 12:55 pm GMT
Oïl, on se retrouve. Qui se ressemble s'assemble. Serait-il vrai, ce dicton?

À propos du "chrétien", si quelqu'un t'a joué un mauvais tour, tu entendras souvent, à Majorque, lui dire:

"Això no és cosa de fer a un cristià!", "C'est pas un tour à jouer à un chrétien!".

Et puis, dans un autre ordre de choses, cette phrase, pour dire que, aujourd'hui, je ne me sens pas très d'aplomb: "No estic gaire llatí, avui". C'est marrant, d'entendre cela: "Aujourd'hui je ne me sens pas très latin".

Pour nous "encourager" à parler espagnol, c'est très souvent que nos voisins occidentaux nous lancent: "¡Habla en cristiano, coño!". Bien que cette belle phrase commence à disparaître. Pour ces gens-là, l'espagnol est le "cristiano". C'est ce que j'appelle un cas de réductionisme.

En Espagne, c'est très souvent qu'on nous appelle "los polacos" (les polonais), et notre langue, "polaco", ce qui révèle une fine sensibilité linguistique.

Tout récemment, un type de mon métier, un madrilène très amusant, m'a lancé" "¿Qué tal, polaco?". Je lui ai répondu: "Molt bé, serbi". Il ne m'a pas répondu.
OïL   Thu Oct 04, 2007 1:54 pm GMT
"De quoi couper l'haleine à un chrétien":

La phrase fait penser à l'expression française "étouffe-chrétien", qui désigne un aliment (en général un gâteau) tellement épais qu'on risque effectivement de s'étouffer.
L'expression elle-même fait référence à une forme médiévale de 'Jugement de Dieu': pour détecter les hérétiques et sorcières, on leur faisait ingurgiter une sorte de pain horriblement dense et farineux, en menaçant que Dieu les ferait suffoquer s'ils n'avaient pas sincèrement avoué leurs péchés... Sous l'émotion, la gorge serrée, les malheureux s'asphyxiaient parfois pour de bon.

Donc, un "étouffe-chrétien" est une préparation qui couperait la respiration même à d'honnêtes croyants.

Le Sud de la France a des expressions très ironiques pour ça: "étouffe belle-mère" et "estouffe-gari" ("étouffe-rat"), les rongeurs et les belles-mères étant crédités pourtant d'un solide appétît. Même esprit dans l'appellation du plat corse "storzapreti": étouffe-curé!
Mallorquí.   Thu Oct 04, 2007 4:55 pm GMT
Ah, les belles-mères!

Vous connaissez une variété de cactus qui est uns sphère très grosse (jusqu'à quarante centimètres de diamètre), hérissée d'épines diaboliques qui contiennent même un peu de venin ou poison?

Nous l'appelons "cadira de sogra" (chaise de belle-mère).

Je trouve que c'est un nom très adéquat.
Guest   Sun Oct 07, 2007 7:29 am GMT
I'd like to know why some topics are removed, for instance the one about the portuguese language. I'd love to know the main rules of this sort of forum. Is it not allowed to talk Portuguese or Spanish?! Must we all speak only English?? In my view that topic was very interesting ( I mean the one about the portuguese language) and many people were sending posts.
bye
olaszinho   Mon Oct 08, 2007 7:52 pm GMT
dans l'appellation du plat corse "storzapreti": étouffe-curé!

storzapreti? Est-ce que tu es sur de cela? En italien il y a un plat qui s'appelle strozzapreti, peut-etre est-ce le meme.