Oîl tu dis n'importe quoi

François   Thu Oct 11, 2007 12:14 pm GMT
Tu écris: "OïL Sat Oct 06, 2007 12:03 am GMT
J'oubliais:
"Je vais chantant" peut se dire en français, à condition qu'un mouvement physique soit précisé... "Je vais chantant par les chemins", "je vais chantant de ville en ville...". Ça fait quand même très archaïque, style ménestrel médiéval itinérant.

En français, la généralisation dans la langue parlée du verbe "aller" comme auxiliaire marquant le futur a certainement empêché de l'utiliser pour d'autres emplois tels que ceux relevés en italien, en catalan etc."


Pas du tout, en littérate contemporaine, cette structure existe, pas besoin de remonter au Moyen Age, tu racontes n'importe quoi.

"Je quittais les lieux parcourant le chemin à bicyclette" (Charles Duvalon: "Elise où les temps maudits"
Olaszinho   Thu Oct 11, 2007 1:38 pm GMT
"Je quittais les lieux parcourant le chemin à bicyclette" (Charles Duvalon: "Elise où les temps maudits"

François tu me fais rire! Où se trouve le verbe "aller" dans l'example ci-dessus? On parlait de la tournure aller + participe présent.
OïL   Thu Oct 11, 2007 7:42 pm GMT
@ François

Tu m'as mal compris.
Bien sûr qu'on peut faire suivre un verbe d'un participe présent ("il se coucha frissonnant" etc.)

Comme rappelle Olaszihno, c'est à l'usage du verbe <aller> comme auxiliaire "officieux" que je m'intéressais.

En français, <aller> + verbe sert à former le futur dans la langue courante. (Ex.: "Je vais aller pisser", "les glaciers antarctiques vont fondre au siècle prochain")

En catalan, la même construction sert (paradoxalement) à former... le passé composé.

En italien (ainsi, je pense, qu'en espagnol et catalan) la construction <andare> + participe présent fait une variante atténuée de la forme progressive (une alternative moins catégorique que <stare> + part. présent).
Comparons:
A. "Il governo sta applicando il suo programma"
B. "Il governo va applicando il suo programma"
La signification n'est pas exactement la même. La version A est affirmative, le gouvernement fait ce qu'il dit, dans le cas B il s'efforce +/- de le faire...
La nuance est dure à traduire, il faut des périphrases.
En pratique, ça se rendrait ainsi:
A. "Le gouvernement est en train d'appliquer son programme"
B. "Le gouvernement met en application son programme" (on ne préjuge pas du résultat).

Il y a enfin la construction italienne très spécifique <andare>+ part. passé, qui implique une forte nuance de devoir, ou de nécessité:
• "La legge va rispettata da tutti"
= "La loi doit être respectée par tous"

• "Le domande vanno indirizzate al Consiglio tramite ecc."
= "Les questions sont à adresser au Conseil à travers ecc."
greg   Thu Oct 11, 2007 7:42 pm GMT
Bon, bref... Un point partout la balle au centre.
greg   Thu Oct 11, 2007 7:43 pm GMT
OïL : on a écrit simultanément. La remarque ci-dessus était adressée à François.
François   Fri Oct 12, 2007 12:15 pm GMT
Oïl,

Ce n'est ça que je conteste, je te fais entièrement confiance sur ce que tu sembles connaitre bien mieux que moi. C'est plutôt que tu as écrit que le style était de type "style ménestrel médiéval itinérant". C'est une formule que l'on retrouve dans la littérare contemporaine.