Belle marquise

greg   Tue Oct 23, 2007 4:02 pm GMT
Voici un passage du « Bourgeois gentilhomme » que Molière met dans la bouche de son M. Jourdain, le personnage principal :

« Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour ».

Pourriez-vous traduire cette citation dans le langues que vous connaissez ?

Merci.
Guest   Tue Oct 23, 2007 5:51 pm GMT
dans l'anglais

"Beautiful marquise, your beautiful eyes make me die from love."
Mallorquí.   Tue Oct 23, 2007 6:06 pm GMT
Català:

Bella marquesa, els vostres bells ulls em fan morir d'amor.
olaszinho   Tue Oct 23, 2007 6:54 pm GMT
Italian:

Bella marchesa, i vostri begli occhi mi fanno morire d'amore
Guest   Tue Oct 23, 2007 10:05 pm GMT
Espanol: Mamacita rica, tus ojos me hacen morir de amor.
Rodrigo   Wed Oct 24, 2007 3:00 am GMT
Please ignore mamacita rica, it's modern slang for a hot woman. I'd say Bella Marquesa,... and the rest seems fine, but I do not know if the translation would use tú, usted, or vosotros. Especially since it's an older text, I have more doubts. Nonetheless the 3 possibilities would be
Bella Marquesa, (tus, sus, vuestros) bellos ojos me hacen morir de amor.
Elsaesser   Wed Oct 24, 2007 7:58 am GMT
Schöne Gräfin, ihre schönen Augen lassen mich sterben vor Liebe.
greg   Wed Oct 24, 2007 8:13 am GMT
Merci à tous !

▼LANGUES ROMANES▼
castellano → Bella Marquesa, sus bellos ojos me hacen morir de amor.
català → Bella marquesa, els vostres bells ulls em fan morir d'amor.
français → Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour.
italiano → Bella marchesa, i vostri begli occhi mi fanno morire d'amore.

▼LANGUES GERMANIQUES▼
Deutsch → Schöne Gräfin, ihre schönen Augen lassen mich sterben vor Liebe.
English → Beautiful marquise, your beautiful eyes make me die from love.

▼LANGUES SLAVES▼


D'autres proprositions ?
Guest   Wed Oct 24, 2007 8:38 am GMT
En italien la traduction pourrait etre
bella marchesa i tuoi/suoi/vostri occhi mi fanno morire d'amore
guest   Wed Oct 24, 2007 2:15 pm GMT
Dutch:

Mooi markies, uw mooie ogen laten me van liefde sterven.
greg   Wed Oct 24, 2007 8:44 pm GMT
▼LANGUES ROMANES▼
castellano → Bella Marquesa, sus bellos ojos me hacen morir de amor.
català → Bella marquesa, els vostres bells ulls em fan morir d'amor.
français → Belle marquise, vos beaux yeux me font mourir d'amour.
italiano → Bella marchesa, i vostri begli occhi mi fanno morire d'amore.

▼LANGUES GERMANIQUES▼
Deutsch → Schöne Gräfin, ihre schönen Augen lassen mich sterben vor Liebe.
English → Beautiful marquise, your beautiful eyes make me die from love.
Nederlands → Mooi markies, uw mooie ogen laten me van liefde sterven.

Dank u wel !
K. T.   Wed Oct 24, 2007 11:50 pm GMT
Deutsch → Schöne Gräfin, ihre schönen Augen lassen mich sterben vor Liebe.

Aber...aber

Mein Herr Marquis, ein Mann wie Sie...
K. T.   Thu Oct 25, 2007 12:39 am GMT
Wait, doesn't anyone use "Markgräfin" for "Marquise"? I thought "graf" was just a "count"...
Guest   Thu Oct 25, 2007 3:41 pm GMT
Norsk (Norwegian):

Vakker Marquise, din vakkere øyne lager meg dør fra kjærlighet.
gatinha   Thu Oct 25, 2007 4:17 pm GMT
português:

Bela marquesa, seus belos olhos me fazem morrer de amor.