In medias res stat uirtus
Bonjour.
Voici une expression latine que je vous propose de traduire dans les langues qui vous sont familières : « In medias res stat uirtus ».
En français on peut la rendre par : « La vertu est dans la mesure ».
À vous de jouer !
Catalan:
"La virtut està en la mesura".
Des dictons populaires avec le même sens:
1) Entre poc i massa la mesura passa (la mesure passe entre peu et le trop).
2) Entre poc i massa hi ha un "ja està bé" (entre peu et trop il y a un "ça suffit".
Mallorqui
amanha tenciono comprar uma gramatica, um livro y um cassete, CD em catalao. Desejo aprende-lo, ja percebo quase tudo! :-)
Folgo muito. Se eu poder ajudar, estou pronto.
English: Virtue stands in the middle.
Japanese: 徳は中庸である。
La verga está en el centro.
Sp: la virtud está en el punto medio.
it. la virtù sta nel mezzo
"La verga está en el centro"
De veras?
La vertut es dins la mesura.
"La vertut es dins la mesura".
"La virtut està en la mesura"
Les deux phrases ci-dessus sont en catalan, n'est-ce pas? Pourquoi sont-elles différentes? Est-ce qu'elles appartiennent à deux variantes de la langue catalane?
Son equivalents, iguals, amb la sola diferència que "vertut" és occità (i català antic).
Son equivalents, iguals, amb la sola diferència que "vertut" és occità (i català antic).