In medias res stat uirtus

greg   Fri Nov 02, 2007 8:52 pm GMT
Bonjour.

Voici une expression latine que je vous propose de traduire dans les langues qui vous sont familières : « In medias res stat uirtus ».

En français on peut la rendre par : « La vertu est dans la mesure ».

À vous de jouer !
Mallorquí.   Fri Nov 02, 2007 9:11 pm GMT
Catalan:

"La virtut està en la mesura".

Des dictons populaires avec le même sens:

1) Entre poc i massa la mesura passa (la mesure passe entre peu et le trop).

2) Entre poc i massa hi ha un "ja està bé" (entre peu et trop il y a un "ça suffit".
Guest   Fri Nov 02, 2007 9:16 pm GMT
Mallorqui
amanha tenciono comprar uma gramatica, um livro y um cassete, CD em catalao. Desejo aprende-lo, ja percebo quase tudo! :-)
Mallorquí.   Fri Nov 02, 2007 9:22 pm GMT
Folgo muito. Se eu poder ajudar, estou pronto.
Guest   Fri Nov 02, 2007 9:50 pm GMT
English: Virtue stands in the middle.

Japanese: 徳は中庸である。
Guest   Fri Nov 02, 2007 10:58 pm GMT
La verga está en el centro.
Guesto   Fri Nov 02, 2007 11:09 pm GMT
Sp: la virtud está en el punto medio.
Guest   Sat Nov 03, 2007 10:36 pm GMT
it. la virtù sta nel mezzo
Elsaesser   Sun Nov 04, 2007 6:04 am GMT
Der goldene Mittelweg...
Guest   Sun Nov 04, 2007 3:59 pm GMT
"La verga está en el centro"

De veras?
FTP   Sun Nov 04, 2007 6:00 pm GMT
La vertut es dins la mesura.
olaszinho   Sun Nov 04, 2007 7:05 pm GMT
"La vertut es dins la mesura".
"La virtut està en la mesura"

Les deux phrases ci-dessus sont en catalan, n'est-ce pas? Pourquoi sont-elles différentes? Est-ce qu'elles appartiennent à deux variantes de la langue catalane?
Mallorquí.   Tue Nov 06, 2007 4:04 pm GMT
Son equivalents, iguals, amb la sola diferència que "vertut" és occità (i català antic).
Mallorquí.   Tue Nov 06, 2007 4:29 pm GMT
Son equivalents, iguals, amb la sola diferència que "vertut" és occità (i català antic).