Mots énantiosémiques

greg   Thu Nov 08, 2007 10:22 pm GMT
En français le verbe /lwe/ ou /lue/ (la prononciation varie), écrit <louer>, est polysémique : il possède plusieurs significations dont deux sont totalement opposées. Outre {loben, preisen}, {alabar, encomiar}, {elogiare, lodare}, {chwalić, wychwalać}, on relève en effet deux autres sens antinomiques :

1] {mieten}, {alquilar → tomar en alquiler}, {affittare → prendere in affitto}, {wynajmować}

2] {vermieten}, {alquilar → ceder en arrendamiento}, {affittare → dare in affitto}, {wynajmować}.

Sur ce point, Es <alquilar>, It <affittare> & Po <wynajmować> sont des verbes énantiosémiques comme Fr <louer>. Mais pas d'énantiosémie en allemand : Al <vermieten> & Al <mieten>.




Il existe un substantif français qui signifie quelque chose et son contraire. C'est /Ot/ = /ɔt/ (souvent prononcé /o:t/) qu'on écrit <hôte>. Ce nom désigne à la fois la personne qui reçoit et celle qui est accueillie :

1] Fr <hôte> → {Gast}, {huésped}, {ospite}, {gość}

1] Fr <hôte> → {Gastgeber}, {anfitrión}, {ospite}, {gospodarz}.

Fr <hôte> & It <ospite> sont tous deux énantiosémiques. Mais aucune confusion possible en allemand, en espagnol et en polonais.




Voici maintenant un substantif français qui, joint avec l'article défini qui le précède, est énantiosémique à l'oral, mais pas à l'écrit : on prononce toujours /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/ mais on peut écrire soit <l'apesanteur> soit <la pesanteur> :

1] Fr /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/ → {Schwerkraft}, {pesadez}, {pesantezza}, {ważkość}, {la pesanteur}

1] Fr /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/ → {Schwerelosigkeit}, {ingravidez}, {imponderabilità}, {nieważkość}, {l'apesanteur}.

Ici, apparemment, seul le français confond en une seule parole deux concepts opposés. C'est pour cela que les termes <non-pesanteur> (sur le modèle du polonais) & <impesanteur> ont été créés : <l'impesanteur> = <la non-pesanteur> = <l'apesanteur>.
Et plus de confusion possible à l'oral :
/lE~p@zÃt9R/ = /lɛ̃pəzɑ̃tœʁ/ vs /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/
/lanÕp@zÃt9R/ = /lanɔ̃pəzɑ̃tœʁ/ vs /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/.




Connaissez-vous des mots énantiosémiques (à l'écrit et/ou à l'oral) dans les langues que vous parlez ? Je sais que le phénomène n'est pas rare en arabe et en hébreu mais je n'ai pas d'exemple en tête.
greg   Fri Nov 09, 2007 1:50 pm GMT
Merci Josh pour ces liens très utiles.

Voici des énantionymes dans plusieurs langues :


***ALLEMAND***

<Kriegsgegner>
Pazifist — pacifiste — pacifista — pacifista — pacyfista
ou
Kriegsteilnehmer — belligérant — beligerante — belligerante — walczący




***ANGLAIS***

<dust>
abstauben — dépoussiérer — desempolvar — spolverare — odkurzać
ou
stauben — empoussiérer — soltar polvo — far polvere — kurzyć

<seed>
säen — semer — sembrar — seminare — siać
ou
entkernen — épépiner — despepitar — togliere i semi — drylować




***CASTILLAN***

<alquilar>
mieten — louer — affittare — wynajmować
ou
vermieten — louer — affittare — wynajmować




***FRANÇAIS***

<apprendre>
lernen — huésped — ospite — uczyć
ou
lehren — instruir — insegnare — uczyć

<hôte>
Gast — huésped — ospite — gość
ou
Gastgeber — anfitrión — ospite — gospodarz

<louer>
mieten — alquilar — affittare — wynajmować
ou
vermieten — alquilar — affittare — wynajmować

/lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/
die Schwerkraft — la pesanteur — la pesadez — la pesantezza — ważkość
ou
die Schwerlosigkeit — l'apesanteur — la ingravidez — l'imponderabilità — nieważkość




***ITALIEN***

<affittare>
mieten — louer — alquilar — wynajmować
ou
vermieten — louer — alquilar — wynajmować

<ospite>
Gast — hôte — huésped — gość
ou
Gastgeber — hôte — anfitrión — gospodarz




***POLONAIS***

< uczyć >
lernen — apprendre — huésped — ospite
ou
lehren — apprendre — instruir — insegnare

<wynajmować>
mieten — louer — alquilar — affittare
ou
vermieten — louer — alquilar — affittare
Rodrigo   Fri Nov 09, 2007 4:06 pm GMT
In Spanish we are having some trouble with huésped and anfitrión because of hôte.

El latín hospes, -itis, del que deriva esta voz, significaba en un principio ‘persona que da alojamiento a otra’, sentido al que se añadió después el de ‘persona que se aloja en casa de otra’. El castellano huésped heredó ambos sentidos y llegó a significar, incluso, ‘dueño de una posada o pensión’: «Preguntamos al huésped si había qué cenar» (Alemán Guzmán [Esp. 1599]). Con el tiempo, y para evitar anfibologías, fue perdiendo el primero de los sentidos indicados, y hoy se usa casi exclusivamente con el segundo: «Llevo ya tres días en Madrid como huésped de los marqueses del Paular» (Perucho Pamela [Esp. 1983]). En biología, huésped significa ‘organismo en el que se aloja un parásito’: «Se encontraron [los parásitos] cubiertos por una membrana formada por el huésped» (Biología [Perú] 1-7.02). Este sentido se debe hoy al influjo del inglés host —voz que, aunque tomada del francés, procede del mismo étimo latino, y que, al contrario de lo ocurrido en español, solo ha conservado en inglés el sentido de ‘anfitrión’—. Fuera de este ámbito, es preferible hoy reservar el término huésped para designar a quien recibe alojamiento, y denominar anfitrión al que lo proporciona.

A short summary is that we decided to use huésped only to talk about the person given a place to stay, guest. But in biology huésped is the organism in which the other organism lives, this is because of English's use of host.
Guest   Fri Nov 09, 2007 7:16 pm GMT
Where does anfitrion come from? It seems that it has a Greek origin. Nice word.
greg   Fri Nov 09, 2007 8:17 pm GMT
Merci Rodrigo pour ces explications. Tu connais d'autres mots qui ont deux sens opposés en espagnol, comme <huésped> ?

basque → anfitrioi
castillan → anfitrión
catalan → amfitrió
espéranto → amfitriono
français → amphytrion
galicien → anfitrión
italien → anfitrione
polonais → amfitrion
portugais → anfitrião
romagnol → anfitriòun
roumain → amfitrion
Oui, le mot, remis à la mode par Molière au XVIIe siècle, nous vient de la mythologie grecque (Αμφιτρύων) via Plaute (Amphytrio).


***ALLEMAND***

<Kriegsgegner>
Pazifist — pacifiste — pacifista — pacifista — pacyfista
ou
Kriegsteilnehmer — belligérant — beligerante — belligerante — walczący




***ANGLAIS***

<dust>
abstauben — dépoussiérer — desempolvar — spolverare — odkurzać
ou
stauben — empoussiérer — soltar polvo — far polvere — kurzyć

<seed>
säen — semer — sembrar — seminare — siać
ou
entkernen — épépiner — despepitar — togliere i semi — drylować




***CASTILLAN***

<alquilar>
mieten — louer — affittare — wynajmować
ou
vermieten — louer — affittare — wynajmować

<huésped>
Gast — hôte — ospite — gość
ou
Gastgeber — hôte — ospite — gospodarz




***FRANÇAIS***

<apprendre>
lernen — aprender — imparare — uczyć
ou
lehren — instruir — insegnare — uczyć

<hôte>
Gast — huésped — ospite — gość
ou
Gastgeber — huésped — ospite — gospodarz

<louer>
mieten — alquilar — affittare — wynajmować
ou
vermieten — alquilar — affittare — wynajmować

/lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/
die Schwerkraft — la pesanteur — la pesadez — la pesantezza — ważkość
ou
die Schwerlosigkeit — l'apesanteur — la ingravidez — l'imponderabilità — nieważkość




***ITALIEN***

<affittare>
mieten — louer — alquilar — wynajmować
ou
vermieten — louer — alquilar — wynajmować

<ospite>
Gast — hôte — huésped — gość
ou
Gastgeber — hôte — huésped — gospodarz




***POLONAIS***

< uczyć >
lernen — apprendre — aprender — imparare
ou
lehren — apprendre — instruir — insegnare

<wynajmować>
mieten — louer — alquilar — affittare
ou
vermieten — louer — alquilar — affittare
Herbist   Sat Nov 10, 2007 5:07 am GMT
<<<
<Kriegsgegner>
Pazifist — pacifiste — pacifista — pacifista — pacyfista
ou
Kriegsteilnehmer — belligérant — beligerante — belligerante — walczący
>>>

Nice example, but Kriegsgegner is not really opposite to pacifist, since Kriegsgegner means (beside pacifist and anti-war protester) "adversarial parties in a war". France and England were Kriegsgegner during the 100 year war. But this is only a nuance, one can surely state that France and England are the contrary of pacifists;-)