En français le verbe /lwe/ ou /lue/ (la prononciation varie), écrit <louer>, est polysémique : il possède plusieurs significations dont deux sont totalement opposées. Outre {loben, preisen}, {alabar, encomiar}, {elogiare, lodare}, {chwalić, wychwalać}, on relève en effet deux autres sens antinomiques :
1] {mieten}, {alquilar → tomar en alquiler}, {affittare → prendere in affitto}, {wynajmować}
2] {vermieten}, {alquilar → ceder en arrendamiento}, {affittare → dare in affitto}, {wynajmować}.
Sur ce point, Es <alquilar>, It <affittare> & Po <wynajmować> sont des verbes énantiosémiques comme Fr <louer>. Mais pas d'énantiosémie en allemand : Al <vermieten> & Al <mieten>.
Il existe un substantif français qui signifie quelque chose et son contraire. C'est /Ot/ = /ɔt/ (souvent prononcé /o:t/) qu'on écrit <hôte>. Ce nom désigne à la fois la personne qui reçoit et celle qui est accueillie :
1] Fr <hôte> → {Gast}, {huésped}, {ospite}, {gość}
1] Fr <hôte> → {Gastgeber}, {anfitrión}, {ospite}, {gospodarz}.
Fr <hôte> & It <ospite> sont tous deux énantiosémiques. Mais aucune confusion possible en allemand, en espagnol et en polonais.
Voici maintenant un substantif français qui, joint avec l'article défini qui le précède, est énantiosémique à l'oral, mais pas à l'écrit : on prononce toujours /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/ mais on peut écrire soit <l'apesanteur> soit <la pesanteur> :
1] Fr /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/ → {Schwerkraft}, {pesadez}, {pesantezza}, {ważkość}, {la pesanteur}
1] Fr /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/ → {Schwerelosigkeit}, {ingravidez}, {imponderabilità}, {nieważkość}, {l'apesanteur}.
Ici, apparemment, seul le français confond en une seule parole deux concepts opposés. C'est pour cela que les termes <non-pesanteur> (sur le modèle du polonais) & <impesanteur> ont été créés : <l'impesanteur> = <la non-pesanteur> = <l'apesanteur>.
Et plus de confusion possible à l'oral :
/lE~p@zÃt9R/ = /lɛ̃pəzɑ̃tœʁ/ vs /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/
/lanÕp@zÃt9R/ = /lanɔ̃pəzɑ̃tœʁ/ vs /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/.
Connaissez-vous des mots énantiosémiques (à l'écrit et/ou à l'oral) dans les langues que vous parlez ? Je sais que le phénomène n'est pas rare en arabe et en hébreu mais je n'ai pas d'exemple en tête.
1] {mieten}, {alquilar → tomar en alquiler}, {affittare → prendere in affitto}, {wynajmować}
2] {vermieten}, {alquilar → ceder en arrendamiento}, {affittare → dare in affitto}, {wynajmować}.
Sur ce point, Es <alquilar>, It <affittare> & Po <wynajmować> sont des verbes énantiosémiques comme Fr <louer>. Mais pas d'énantiosémie en allemand : Al <vermieten> & Al <mieten>.
Il existe un substantif français qui signifie quelque chose et son contraire. C'est /Ot/ = /ɔt/ (souvent prononcé /o:t/) qu'on écrit <hôte>. Ce nom désigne à la fois la personne qui reçoit et celle qui est accueillie :
1] Fr <hôte> → {Gast}, {huésped}, {ospite}, {gość}
1] Fr <hôte> → {Gastgeber}, {anfitrión}, {ospite}, {gospodarz}.
Fr <hôte> & It <ospite> sont tous deux énantiosémiques. Mais aucune confusion possible en allemand, en espagnol et en polonais.
Voici maintenant un substantif français qui, joint avec l'article défini qui le précède, est énantiosémique à l'oral, mais pas à l'écrit : on prononce toujours /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/ mais on peut écrire soit <l'apesanteur> soit <la pesanteur> :
1] Fr /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/ → {Schwerkraft}, {pesadez}, {pesantezza}, {ważkość}, {la pesanteur}
1] Fr /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/ → {Schwerelosigkeit}, {ingravidez}, {imponderabilità}, {nieważkość}, {l'apesanteur}.
Ici, apparemment, seul le français confond en une seule parole deux concepts opposés. C'est pour cela que les termes <non-pesanteur> (sur le modèle du polonais) & <impesanteur> ont été créés : <l'impesanteur> = <la non-pesanteur> = <l'apesanteur>.
Et plus de confusion possible à l'oral :
/lE~p@zÃt9R/ = /lɛ̃pəzɑ̃tœʁ/ vs /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/
/lanÕp@zÃt9R/ = /lanɔ̃pəzɑ̃tœʁ/ vs /lap@zÃt9R/ = /lapəzɑ̃tœʁ/.
Connaissez-vous des mots énantiosémiques (à l'écrit et/ou à l'oral) dans les langues que vous parlez ? Je sais que le phénomène n'est pas rare en arabe et en hébreu mais je n'ai pas d'exemple en tête.