german verbs anrufen and telefoniern

Ian   Fri Nov 09, 2007 8:34 pm GMT
Es el voseo chileno.


Uruguay - Chile

andás - andái
llamás - llamái

podés - podís
comés - comís

vivís, tenís tienen la misma forma. ;-)

Saludos,


Ian
Michael   Fri Nov 09, 2007 8:36 pm GMT
>> If you speak German well is it easy to understand Swedish without prior knowledge of it?

It's not easy, but it helps a lot to understand the rough contents of simple written texts (in closely related languages like Dutch, Danish, Swedish and Norwegian)
Herbist   Sat Nov 10, 2007 5:11 am GMT
Bubbanator Fri Nov 09, 2007 2:54 am GMT
"For me, an American who speaks Bavarian dialect and Standard German, I would say that "telefonieren" better translates in English as "use the telephone; place a call" and "anrufen" is the way we would say "to call someone" or "to make a call to someone". Ich rufe sie an = I call her (up). Ruf mich an! = "call me!". It's a subtle difference, but there is a distinction. I can think of few cases where "anrufen" couldn't be employed and be clearly understood, but "telefonieren" wouldn't work for a lot of standard situations, so if in doubt, especially as a learner, I'd recommend leaning heavily on "anrufen" until you get your sea legs under you and start to have some intuition for it.

Hope that helps. Glueck auf! "

Perfect explanation! Do you have connection to mining for using Glueck auf?